E-1 …de nouveau ici, au Nom du Seigneur Jésus, et d’entendre parler des grandes et puissantes œuvres que Tu as accomplies précédemment. Et nous sommes maintenant dans l’expectative, car cela fait grandir notre foi et nous oint pour croire que ce qui a été demandé, ce soir, sera accordé. Tu connais chacun d’eux, et tout ce qu’ils ont demandé. Nous prions pour eux, Seigneur, et particulièrement pour ceux qui sont si près de la mort. Apporte la paix à leur âme si elle n’y est pas déjà. Apporte la guérison à leur corps. Accorde-le, Seigneur.
| E-1 Here again, in the Name of the Lord Jesus, and to hear of the great and mighty works that You have done, before. And now we stand with anticipation, raises our faith and anoints us, to believe that what has been asked for tonight will be granted. Thou knowest each and every one of them, all that they have requested. And we pray for them, especially, Lord, those who are so near death. Bring peace to their soul if it isn't already there. Bring healing to their body. Grant it, Lord.
|
E-2 Bénis notre rassemblement. Nous—nous prions, Seigneur, en cette réunion de prière du mercredi soir, alors que nous nous sommes assemblés, en sachant que là où deux personnes ou plus sont assemblées, Tu seras avec nous. Et nous Te demandons, Seigneur, de nous donner Ta Parole ce soir. Parle-nous, Seigneur, et réchauffe étrangement nos cœurs, pour que nous sachions comment nous discipliner en vue du grand moment qui nous attend, car nous croyons que la Venue du Seigneur approche.
| E-2 Bless our coming together. We--we pray, Lord, on this Wednesday night prayer meeting, that, as we have assembled, knowing that wherever two or more are assembled together, You'll be with us. And we ask You, Lord, to give us Your Word tonight. Speak to us, Lord, and warm our hearts, strangely, that we would know how to discipline ourselves for the great time that lays ahead, as we believe that we're nearing the Coming of the Lord.
|
E-3 Nous Te remercions pour ces gens qui commencent maintenant à découvrir une foi qui leur est chère, qui reconnaissent ce que signifie la foi. En reconnaissant cela, nous Te remercions même pour les réunions à venir, car nous croyons que Tu accompliras quelque chose. Seigneur, nous sommes dans une grande attente, comme aux jours d’autrefois, croyant que le temps est proche où Tu vas ouvrir les écluses des Cieux et répandre les promesses, les choses que Dieu a promises pour ce dernier jour.
| E-3 We thank Thee for people now beginning to find faith dear to them, and knowing what faith means. And knowing, even thanking You for services yet ahead, believing that You're going to do something. Lord, we're waiting with anticipation, like the days of old, believing that the time is near when You're going to just raise up the windows of Heaven and pour out the promises that God has promised in this last day.
|
E-4 Maintenant nous Te demandons, Seigneur, de—d’être avec tous, à travers les nations, car nous avons appris qu’un grand nombre de personnes, partout, ont des besoins aujourd’hui. Exauce leurs requêtes, Seigneur. Nous prions, désireux de voir la grande main de Dieu se mouvoir partout dans le monde, parmi ceux qui s’attendent à cette grande chose.
| E-4 Now we ask You, Lord, to--to be with all, around the nations, as today we heard so many around, everywhere, that's in need. Grant them their requests, Lord. And we pray to see the great hand of God moving all over the world among those who are looking for this great thing.
|
E-5 Pardonne-nous nos péchés. Châtie-nous, Seigneur, par Ton Esprit et par Ta Parole, pour que nous puissions nous discipliner, être des serviteurs obéissants, des serviteurs obéissants, dociles à la volonté de Dieu. Fais que nous nous rappelions, et tâchions de penser, dans nos cœurs, à ce qu’ont fait les premiers Chrétiens. Quel genre de personnes rencontrerions-nous, si nous rencontrions ceux qui avaient été personnellement en contact avec Toi. Combien leurs visages devaient rayonner de foi et de joie. Combien leurs vies devaient être la Parole vivante de Dieu: des “épîtres écrites, lues de tous les hommes”, alors qu’ils marchaient parmi les gens et au milieu d’eux. Ô Dieu, fais qu’il en soit ainsi, une fois encore.
| E-5 Forgive us of our sin. Chasten us, Lord, with Thy Spirit and Thy Word, that we might discipline ourselves, obedient servants, obedient servants in the will of God. Let us remember, and try to think in our hearts, what the early Christians done. What type of people would we meet if we met those who had personally been in contact with You. How their faces must have lit up with faith and joy. How their lives must have been the living Word of God, just "written epistles read of all men," as they walked in and among people. God, grant it once more.
|
E-6 Que nos vies Te soient tellement soumises que le Saint-Esprit vivra Lui-même à travers nous et parlera à travers nous, Seigneur. Puissions-nous toujours garder ceci à l’esprit, quand nous marchons dans la rue et que nous sommes en contact avec le monde: nous ne devons pas ressembler à ces gens. Nous nous écartons pour les laisser prendre la place, Seigneur, leur position légitime ici sur terre. Nous restons en retrait, sachant que nous sommes des délégués d’un autre monde. Nous avons un Royaume qui sera bientôt au pouvoir, Seigneur. Notre grand Roi viendra bientôt prendre le contrôle de tous les royaumes qui sont dans Son domaine. Et Il gouvernera et régnera; avec Lui, ici sur terre, pendant mille ans, et pour toujours, nous serons avec Lui.
| E-6 May our lives be so submitted to Thee, that the Holy Spirit will live Itself through us, and speak through us, Lord. May we remember, in our minds, as we walk upon the street and rub arms with the world, we're not supposed to be like those. And we step aside and give them the place, Lord, and their rightful position here on earth. We'll take the back seat, knowing that we are delegates from another world. We have a Kingdom that's coming into power, Lord. And our great King will soon arrive and take over all the kingdoms that's in His domain. And He shall rule and reign; with Him here on earth, thousand years, and be with Him forever.
|
E-7 Avec cela à l’esprit, Seigneur, nous attendons maintenant avec impatience la réponse à nos prières. Nous regardons à notre confession. Si nous avons fait quelque chose, dit quelque chose, ou pensé quelque chose qui était contraire à Ta grande volonté, que le Sang de Jésus-Christ nous purifie.
| E-7 With this in mind, Lord, now we look forward to the answer of our prayer. We look to our confession. If we have did anything, said anything, or thought anything, that was contrary to Your great will, let the Blood of Jesus Christ cleanse us.
|
E-8 Conduis-nous, Seigneur, comme la sœur le disait, ce soir, alors qu’elle et son mari sont en route vers Chicago. Conduis-les, Seigneur Dieu, à l’endroit où Tu pourras les utiliser, afin qu’ils soient des faisceaux de lumière pour d’autres qui sont en train de tâtonner dans l’obscurité, qui ne connaissent pas notre Seigneur Jésus. Nous Te remettons maintenant la réunion, et nous écouterons attentivement Ta Parole de correction, afin de savoir comment nous préparer pour cette grande heure — nous le demandons au Nom de Jésus. Amen.
[Espace non enregistré sur la bande. Frère Neville fait des commentaires.—N.D.É.]
Que le Seigneur te bénisse. Merci, frère.
| E-8 Lead us, Lord, as the sister said tonight, about she and her husband on the road to Chicago. Lead them, Lord God, to the place that You can use, that they might be beams of light to others who are groping in darkness, that knows not our Lord Jesus. Now we commit the service to You, and listening for Your Word of correction, that we might know how to prepare for this great hour, in Jesus' Name we ask it. Amen.
[Blank.spot.on.tape. Brother Neville comments--Ed.]
Lord bless you. Thank you, brother.
|
E-9 C’était un peu imprévu pour moi. Comme j’étais à la maison, je me suis dit que, si je n’avais pas vraiment à aller quelque part en urgence, je m’en voudrais de rester à la maison, de ne pas venir à la réunion de prière. Je suis arrivé à l’improviste, c’était imprévu pour moi et pour ma famille aussi. À peine rentré, je suis reparti aussitôt. Donc, j’ai dit: “Je vais à la réunion de prière.” Elle n’a même pas eu le temps de se préparer pour venir, puisqu’elle ne savait pas que je viendrais.
| E-9 I was little bit unexpected of this. I, being here at home, I felt like if I wasn't really had to go somewhere, emergency, I'd feel very bad, me setting at home and not come to prayer meeting. And I kind of dropped in, unexpected, to myself, even to my family. I just got in, and took right off. And so I said, "I'm going down to prayer meeting." And she didn't even have time to get ready to come, so she didn't know I was coming.
|
E-10 Alors, je suis heureux d’entendre le témoignage de la sœur, là, du frère, à propos de cette Lumière là-bas, en Caroline du Sud, ou en Caroline du Nord, quelque part. C’était à Greenville, n’est-ce pas? [Une sœur dit: “Non. À Southern Pines.”—N.D.É.] À Southern Pines. Oui.
| E-10 So I'm happy to hear the sister's testimony there, the brother, about that Light up at South Carolina or North Carolina, somewhere. Greenville, was it? [A sister says, "No. Southern Pines."--Ed] Southern Pines. Yes.
|
E-11 Frère Lee Vayle était ici aujourd’hui. Je l’ai baptisé aujourd’hui, on a eu un service de baptêmes ici, aujourd’hui. Frère Lee Vayle, vous savez, et les ministres, là, Frère Parker Thomas. Il y a eu…
| E-11 Brother Lee Vayle was just here today. I baptized him, today, in the baptismal service here today. Brother Lee Vayle you know, and the ministers there, Brother Parker Thomas. There's...
|
E-12 Je me souviens de—de la fois où une sœur était recouverte d’une ombre. Ç’a été une grande confirmation, sœur, de ce que… Parfois le Saint-Esprit nous laisse continuer comme ça, pour éprouver notre foi, pour voir ce que…et pour éprouver la foi des autres. Lorsqu’on regarde quelque chose qui est là devant nos yeux, qu’on voit quelque chose et qu’on le dit; les autres qui regardent et ne le voient pas, ils disent que la chose n’est pas là. Voyez? Mais elle est bien là.
| E-12 I remember of--of the time, a sister being shadowed. It was a great confirmation, sister, to what the... The Holy Spirit sometimes will let us go ahead and test our faith, to see what, and tests others' faith. When you're looking directly at something, and see something, and say it; others look and don't see it, they say it's not there. See? But it is there.
|
E-13 Personne ne voyait la Lumière qui était là, au-dessus de Paul, mais Elle était bien là. Personne n’a vu cette colombe descendre du Ciel, dans cette Lumière, sous cette forme-là, et s’arrêter au-dessus de Jésus, personne d’autre que Jean. Mais Elle était bien là. Voyez?
| E-13 Now, there was no one could see that Light was hanging over Paul, but It was there. No one seen that dove coming down out of Heaven, in that Light, in a form, and hung over Jesus, but John himself. But It was there. See?
|
E-14 Et donc, plus tard, quand je parlais aux gens de cette Lumière qui est semblable à une Colonne de Feu, personne ne voulait y croire. Mais maintenant, l’œil mécanique de l’appareil photo L’a identifiée, comme Elle est venue.
Et l’esprit mauvais est sombre.
| E-14 And so, then, later when I was telling the people about this Light being like a Pillar of Fire, no one wanted to believe it. But now the mechanical eye of the camera identified That, how It come.
And the evil spirit is dark.
|
E-15 C’est comme nos vies: nous sommes des ombres. Et nous sommes… Si nous sommes une lumière, si nos vies cadrent avec la Lumière du jour, nous marchons dans la Lumière.
| E-15 It's just like our lives, we're shadows. And we are... If we're a light, where if our lives cope with the Light of the day, we're walking in Light.
|
E-16 C’est comme lorsque vous regardez dehors, et que vous dites: “Je vois le soleil”, pendant la journée. Vous—vous voyez l’ombre du soleil. C’est un reflet du soleil. Ce n’est pas le soleil en soi, mais c’est la preuve que le soleil existe. C’est la preuve que le soleil existe.
| E-16 It's just like you look out and say, "I see the sun," in the daytime. You--you see the shadow of the sun. It's a reflection of the sun. It isn't the sun, itself, but it proves that there is a sun. It proves there is a sun.
|
E-17 Bon, et quand, par exemple, je vous vois assis là, en train de vous éventer, de parler, cela signifie que vous êtes vivants, mais ce n’est qu’une ombre de la vie.
| E-17 And now when I see, like you setting out there, using fans, talking, that means you're living, but it's only a shadow of life.
|
E-18 En effet, pour que quelque chose produise une ombre, il faut qu’il y ait de l’obscurité dedans. Voyez? C’est que, dans une ombre, il faut qu’il y ait une certaine quantité d’obscurité et une certaine quantité de lumière, pour créer cette ombre. Ça ne peut pas être totalement sombre, et ça ne peut pas être totalement clair. Si c’est sombre, c’est vraiment très sombre. Si c’est clair, il n’y a pas d’ombre, rien qui puisse produire une ombre. Par contre, s’il y a un mélange d’obscurité et de lumière, cela produit une ombre.
| E-18 Because, anything has got to have darkness in it, to make a shadow. See? Because, a shadow has to possess so much darkness and so much light, to make a shadow. And it can't be altogether dark, and it can't be altogether light. If it's dark, it's real dark. If it's light, there's no shadow, nothing to make a shadow. But if it's mixed with dark and light, it makes a shadow.
|
E-19 Donc, en réalité, nous sommes des ombres de lumière. Vous reflétez maintenant une vie qui est quelque part. Si vous le faites et que vous êtes Chrétien, alors, comme ceci est une ombre, ça ne fait que prouver qu’il existe une Vie où vous ne pouvez pas mourir, parce que dans cette vie-ci, il y a la mort. Voyez? Mais c’est une ombre, puisque vous êtes vivant, un être animé qui a la capacité de voir, de penser, de bouger, de parler, et qui est muni des cinq sens du corps. Mais vous savez tout de même que ceux-là, ils sont en train de mourir. Et il y a tant d’ennuis. Vous savez que ça ne peut être que… C’est un reflet, voyez, qui indique que la vie et la mort sont entremêlés.
| E-19 So we are really shadows of light. Now you're reflecting a life from somewhere. If you are, and Christian, this being a shadow, it only proves that there is a Life where you can't die, because this life has death in it. See? But it's a shadow, because you're living, moving creature with abilities to see, think, move, and talk, and the five senses of the body. But yet you know, they, they're dying. And there's so much trouble. You know, it can only be the... It's a reflection, see, that there's life and death mixed together.
|
E-20 La partie physique doit mourir. Mais si vous reflétez, par votre vie mortelle, la Lumière du Ciel, alors vous reflétez la Vie Éternelle, Dieu. Donc, quand vous mourez, vous ne pouvez pas faire autrement que d’aller vers cette Lumière, parce que c’est Elle que vous avez reflétée.
| E-20 The physical has to die. But if you are reflecting, by your mortal life, the Light of Heaven, then you're reflecting the Eternal Life, God. Then when you die, you can no more than go to that Light, because That's what you've reflected.
|
E-21 Si vous êtes du monde des ténèbres, c’est ce que vous reflétez, et vous ne pouvez faire rien d’autre qu’aller vers les ténèbres. Voyez? Donc, ici, nous sommes un reflet. Alors, nous voyons qu’aussi sûr que le Saint-Esprit reflète la Lumière et la Vie, eh bien, la mort, elle, reflète les ténèbres.
| E-21 If you are of the dark world, you reflect that, and you can do, go no other way but to darkness. See? So we are in a reflection. So, we see that. And sure as the Holy Spirit reflects Light and Life, so does death reflect darkness.
|
E-22 Et les voilà, tous les deux. Dem-… D’ici la fin de la semaine, peut-être d’ici dimanche, nous allons faire agrandir la petite photo pour l’avoir en grand format, et qu’on puisse la mettre sur le tableau d’affichage.
| E-22 And here they both are. Tomorr-... By end of the week, maybe by Sunday, we're getting the small photograph blowed up to a large size, so it can be put on the billboard.
|
E-23 C’est là que votre photo est accrochée, là-bas sur le tableau d’affichage. Je ne sais pas si vous l’avez remarquée ou non. Et alors…
Il y a environ une semaine, en—en Jamaïque, où j’ai fait du travail missionnaire… Nous envoyons des bandes partout dans le monde. Et Les Sept Sceaux sont arrivés jusque… très loin, dans l’arrière-pays de la Jamaïque, là, à l’intérieur des terres. C’est très primitif, là-bas, à l’intérieur, derrière la montagne Bleue. Et parfois, les autochtones, ils ont un— un magnétophone que nous leur fournissons, il faut—faut le remonter à la manivelle, comme le vieux gramophone Victrola, le remonter puis le laisser—laisser jouer, comme ça. Au bout de quelques minutes, quelqu’un doit le remonter.
| E-23 Where, your picture hangs out there on the billboard. I don't know whether you noticed it, or not. And then...
And about a week ago, in--in Jamaica, where I was missionary-ing. We send tapes all over the world. And The Seven Seals has got back into... way back into the inlands of Jamaica, way in the interior. And it's very primitive back in there, behind Blue Mountain. And the natives, sometimes, they have a--a tape recorder we get for them, that you have to--to, like the old Victrola, crank it, and then let--let it play like that. Then, every few minutes, somebody has to crank it.
|
E-24 Ce groupe avait une—une petite batterie, une batterie de six volts, ou quelque chose, qui servait à faire jouer le magnétophone. Ils—ils étaient tous assis ensemble, à peu près le même nombre de personnes qu’ici ce soir, et je crois qu’ils écoutaient les Sceaux. Et pendant que je parlais, ils ont remarqué que cette même Colonne de Feu est entrée dans la pièce, s’est dirigée vers l’endroit où se trouvait le magnétophone, et s’est arrêtée au-dessus de celui-ci. Ils sont allés chercher un appareil photo, et ils L’ont photographiée. C’est exactement la Même, La voilà, suspendue juste au-dessus du magnétophone. Nous allons la faire agrandir, afin de la mettre sur le—le tableau d’affichage là-bas, et que vous puissiez la voir.
| E-24 This group had a--a little battery, six-volt battery, or something another, playing the tape recorder. And they--they was all setting together, about what is here tonight, listening to those Seals, I believe it was. And while I was speaking, they noticed, coming in the room, came that same Pillar of Fire, moved over where the tape recorder was and settled down over the top of it. And they went and got a camera and took the picture of It. And just the same One, there It is, hanging right there over it. Now we're getting it blowed up, so we can put it on the--the billboard out there, that you can see it.
|
E-25 Nous sommes si reconnaissants pour la grâce de Dieu qui est entrée dans notre…qui nous a fait entrer dans Sa Présence en ce jour. Donc, nous sommes reconnaissants pour beaucoup de choses.
| E-25 We are so grateful for the grace of God that's been brought into our... us into His Presence in this day. Now we are grateful for many things.
|
E-26 Là, je pense que je vais regarder ici, pour voir si je peux trouver quelques—quelques notes, ou quelque, quelque chose sur quoi j’ai déjà prêché. Ou trouver un genre de—de… Bon, et j’ai noté quelques sujets ici, dans un carnet. Si je peux en trouver un, peut-être que le Seigneur me donnera quelques paroles en rapport avec cela, pendant que nous prions.
Maintenant, nous nous attendons à de grandes choses pour dimanche.
| E-26 Now I think I'll look in here and see if I can find some, some notes or some, something another that I spoke on. Or, get us some kind of a--a... I got some text wrote out, anyway, back in here in a book. If I can find one, maybe the Lord will give me something to say on something, while we pray.
Now we're under anticipation for Sunday.
|
E-27 J’en ai parlé dans les Messages. Et dimanche, je vous ai retenus longtemps sur ce sujet: “Pourquoi cries-tu à Moi? Parle au peuple et avance.”
| E-27 I have been speaking in the Messages. And, Sunday, kept you here a long time, on, "Why criest thou unto me? Speak to the people and go forward."
|
E-28 Bon, donc, dimanche, ce sera le service de guérison, nous allons prier pour les malades. Maintenant, quand il est question des malades — quand nous prions pour les malades, s’ils ne sont pas guéris, il y a sûrement une raison à ça. Alors, si le Seigneur le veut, je voudrais aussi apporter une courte prédication dimanche matin. Donc, je vais faire un service de guérison et prier pour tout le monde. Billy Paul ou d’autres personnes seront ici dimanche matin, vers huit heures, quand l’église ouvrira ses portes, afin de distribuer des cartes aux gens qui entreront, au moment de leur arrivée.
| E-28 Now, Sunday is the healing service where the sick is to be prayed for. Now, you get around to the sick, and there's got to be some reason that the sick, when we pray for them, if they're not healed. And I want to, if the Lord willing, for just a short sermon on Sunday morning, too. So, I'm going to have a healing service, and pray for all the people. And Billy Paul or some of them will be here Sunday morning, about eight o'clock, when the church opens, to give the people cards as they come in the door, or whenever they get in.
|
E-29 Et donc, je veux essayer — je crois que le Seigneur m’a éclairé un peu sur les raisons pour lesquelles certaines personnes ne sont pas guéries. Je—je crois que c’est parce que certaines choses n’ont pas été bien comprises. Et je—je crois que nous parlerons peut-être de ça dimanche matin, si le Seigneur le veut.
| E-29 And now, then, I want to try, I believe the Lord has somehow give me a little insight on the reasons why there is some people are not healed. And I--I believe it's lack of understanding. And I--I believe, maybe, we'll speak on that, Sunday morning, the Lord willing.
|
E-30 Maintenant, la réunion de prière du mercredi soir est juste une courte réunion où nous nous rassemblons pour prier, comme nous l’avons fait, et où nous nous rencontrons.
| E-30 Now, Wednesday night prayer meeting is just a short meeting where we get together and pray, as we have, and associate together.
|
E-31 Des fois, je—je crois, l’une des grandes choses que je constate aujourd’hui, c’est un manque de sincérité à l’égard de ce que nous croyons. Voyez? Voyez? Si Dieu, à l’époque de John Wesley, avait fait, à cette époque-là, ce qu’Il a fait aujourd’hui, qu’est-ce que cela aurait produit; et à l’époque de Martin Luther, ou de n’importe qui d’autre? Ce que nous Le voyons faire, et qui a été prouvé à la fois par l’Église, par l’Esprit et par la science — et chaque action, cette—cette—cette émulsion photographique doit le reconnaître. Et voici, la Parole de Dieu annonce Cela et Le déclare avant que Cela s’accomplisse. Et là, Il agit, Il prophétise, et Il démontre que la chose même qu’Il avait dite, c’est ce qui s’accomplira parfaitement, exactement ce qu’Il avait dit. Et malgré tout ça, nous restons assis paresseusement, comme si nous nous demandions: “Eh bien, je me demande, est-ce que cela s’applique à moi? Je me demande, est-ce que cela s’applique vraiment à—à l’église, dans sa totalité? Ou—ou, je me demande, est-ce que je suis réellement inclus dans Ceci?” Je pense que dimanche matin, j’essaierai de parler de certains de ces principes, ce qui pourra nous éclairer un peu.
| E-31 Sometimes, I--I believe one of the great things that I find in this day, is the lack of sincerity of what we believe. See? See? If God, in the days of John Wesley, would have done in that day what He has done today, what would it have done; in the days of Martin Luther, or whatmore? As what we see Him doing, both proven by the Church, by the Spirit; and by science, and every move, its--its emulsion has to recognize. And God's Word here declaring It and telling It before It comes to pass. And then moving upon, and prophesying, and showing the very thing that He said. It'll come to pass perfectly, exactly what He said. And still we sit kind of slothful, as if we wonder. "Well, wonder if that could mean me? Wonder if it could mean just the--the church, in whole. Or--or, wonder if I'm really included in This?" I think, Sunday morning, I'll try to talk on some of those principles that might enlighten us a little.
|
E-32 Maintenant, pour ce soir, j’ai relevé quelque chose, que j’ai trouvé ici, juste avant de venir. Je me suis dit: “Et si Frère Neville, en me voyant arriver, disait: ‘Monte ici, viens prêcher’, et s’asseyait?” Voyez? Je me suis dit: “Je ferais mieux de noter quelques passages de l’Écriture.” Parce que je sais que c’est—c’est un frère vraiment très aimable, et nous—nous l’apprécions.
| E-32 Now, tonight, I found something, just turn to it here, 'for I come down. I thought, "What if Brother Neville, if I'd get down there, he happen to say, 'Get up and speak,' and just sit down"? See? I thought, "I better write down a couple Scriptures." Because, I know, he, he's such a lovely brother, and we--we appreciate him.
|
E-33 Avant de prier pour la Parole qui sera apportée, je tiens à souligner la présence d’un—d’un frère. En fait, son nom m’échappe pour l’instant, ils sont deux. Ils sont ici, ce sont des amis à moi. Les… Ce sont des ministres, des évangélistes, présents sur le champ missionnaire. Ils ont entendu ces Messages sur les bandes. Et ils viennent de différentes églises dénominationnelles, deux jeunes gens. Et le jeune homme, l’un d’eux, cela a suscité chez lui un intérêt si grand qu’il a pris l’avion pour Tucson dernièrement, là où notre série de réunions touchait à sa fin. Je pense que j’étais au petit-déjeuner des Homme d’Affaires. Et ce jeune homme, ce brave jeune homme, est venu là-bas. Il est…
| E-33 Before we pray over the Word, I want to recognize a--a brother. I can't even call his name at this time, two of them. They are here, friends of mine. The... They're ministers and evangelists, in the field, going out. They heard these Messages by tape. And they're out of different denominational churches, two young fellows. And the boy is so, one of them so interested, till he flew down, Tucson, just recently, in closing out a meeting. I believe I was in the Business Men's Breakfast. And the young fellow, fine young fellow, come down. And he's...
|
E-34 Ils sont du Kansas. Et ils sont venus jusqu’ici afin que je les marie. J’apprécie cela. De penser que des gens puissent croire autant en vos prières, croire que Dieu entendra et exaucera; des jeunes gens qui débutent dans la vie, comme ceci. Et quand ils sont arrivés, hier, pour que je les marie, ils se sont heurtés à la loi de l’État de l’Indiana, qui leur exige de rester trois jours ici dans l’État avant de pouvoir se marier, même si on leur a déjà fait les analyses de sang. Donc, ils ne peuvent pas se marier avant vendredi matin.
| E-34 They're from Kansas. And they come all the way here for me to marry them. I appreciate that. To think that people that believe in your prayers, enough, believe that God would hear and answer; young people starting out in life, like this. And when they got here for me to marry them, yesterday, to find out the state law of Indiana requires, and even though with their blood tests, to wait here in the state, three days, before they can be married. So, they cannot be married until Friday morning.
|
E-35 Je demanderais à notre frère là, au bout de la rangée, de bien vouloir se lever pour se présenter, lui et sa charmante petite dame, ainsi que le frère à côté d’eux.
| E-35 And I'll ask our brother there on the end, if he'll just stand up and tell us who he is, and his lovely little lady there, and the next brother.
|
E-36 [Le frère dit: “Merci, Frère Branham. C’est un privilège pour moi d’être ici. Je suis le Frère Roger O’Neil, j’habite dans le Kansas, et je parcours les champs de mission comme évangéliste, disant aux gens que ‘Jésus sauve, guérit, par la foi en Jésus…?…’ C’est ce que j’apporte toujours…?… Voici ma fiancée, Patricia Brown. Nous allons nous marier vendredi. Voici mon co-évangéliste et co-ouvrier, le Frère Ronnie Hunt, ici au bout. Et voilà sa fiancée, Carole…?… Nous sommes heureux d’être ici ce soir.”—N.D.É.]
| E-36 [The brother says, "Thank you, Brother Branham. Privileged to be here. And I'm... Brother Roger and me live in Kansas, travel on the field, as an evangelist, telling, 'Jesus saves, heals, by faith in Jesus...?... ' I've always packing...?... This is my fiancee, Patricia Brown. We're going to be married, Friday. My co-evangelist and co-worker, Brother Ronnie...?... on the end. And Mr. Peetree on the same...?..."--Ed.]
|
E-37 Merci beaucoup. Nous souhaitons de tout cœur, à ces jeunes ambassadeurs au service de l’œuvre du Seigneur Jésus, que les bénédictions de Dieu les accompagnent, leur donnant encore plus d’élan sur le chemin. Alors je songeais, en attendant la Venue du Seigneur, en voyant des jeunes hommes et des jeunes femmes qui ont dans le cœur l’objectif de servir Christ, cela me ravit, voyez, de les voir aller de l’avant comme ceci. Que le Seigneur vous bénisse abondamment, mes frères et sœurs.
| E-37 Thank you, very much. We certainly wish these young ambassadors, for the work of the Lord Jesus, God's blessings, to speed them on the way. And as I wondering, waiting for the Coming of the Lord, and see young men and young women with a purpose in heart, to serve Christ, that thrills me, see, to see them raise up like this. The Lord bless you, richly, my brother, sister.
|
E-38 Maintenant, lisons dans ce petit Livre que je n’avais encore jamais utilisé pour prêcher. Et c’est très… Le Livre de Philémon, qui n’a qu’un seul chapitre. Et c’est…
| E-38 Now let us turn over to a little Book that I never spoke out of before, in my life. And it's a very... Just one chapter, the Book of Philemon. And it's a...
|
E-39 J’ai un peu de sang irlandais, et je—et j’ai un fil de fer derrière mes dents du bas, pour faire tenir celles du fond. Je— je, parfois je ne prononce pas ces noms correctement, alors que je les connais bien. Et parfois je n’arrive pas à les prononcer correctement par manque d’instruction. Donc, quelqu’un a dit, là-bas au fond, “Philémon”, ce qui, je pense, est vraiment la bonne prononciation.
| E-39 I'm just a little bit Irish, and I--and I do have a wire around my bottom teeth, to hold a couple in the back in place. Sometimes I don't pronounce these names right, when I do know what they are. And sometimes I can't pronounce them right, for the lack of education. So, "Philemon," someone said back there, which I think is really the correct pronunciation of it.
|
E-40 Maintenant, le premier verset, j’aimerais juste en relever un ou deux mots.
Paul, prisonnier de Jésus-Christ,…
| E-40 Now, the 1st verse, I want to take just a word or two from it.
Paul, a prisoner of Jesus Christ,...
|
E-41 Et c’est ce que je veux prendre comme sujet ce soir, si le Seigneur le veut: Prisonnier.
| E-41 And that's what I want to use tonight, as a text, the Lord willing, is: A Prisoner.
|
E-42 Maintenant, difficile d’imaginer Paul se considérer comme un prisonnier. Un homme né libre, rempli du Saint-Esprit, mais pourtant, il se dit “prisonnier”.
| E-42 Now, you could hardly imagine Paul regarding himself a prisoner. A born-free man, filled with the Holy Spirit, but yet he calls himself "a prisoner."
|
E-43 Or, nous voyons, quand il s’adresse aux Corinthiens: “Paul, apôtre de Jésus-Christ.” En une autre occasion: “Paul, serviteur de Jésus-Christ par la volonté de Dieu”, quand il parle à Timothée, et à différentes personnes. Bon, quand il écrit à Philémon ici, il dit: “Paul, prisonnier de Jésus-Christ.” “Paul, apôtre”, j’aimerais prêcher là-dessus un soir. “Paul, serviteur”, prêcher là-dessus. Et ensuite: “Paul, prisonnier.”
| E-43 And now we find out, when he's addressing the Corinthians, "Paul, an apostle of Jesus Christ." Another time, "Paul, a servant of Jesus Christ by the will of God," when he's speaking to Timothy, different ones. Now when he's writing here to Philemon, he said, "Paul, a prisoner of Jesus Christ." "Paul, an apostle," I'd like to preach one night on that. "Paul, a--a servant," preach on that. And then, "Paul, a prisoner."
|
E-44 Mais, ce soir, étant donné qu’il nous faudrait des heures pour bien nous pencher sur l’un de ces sujets, j’aimerais prendre, ce soir: “Paul, le prisonnier”, et prendre pour sujet: Prisonnier.
Maintenant, courbons la tête un instant.
| E-44 But, tonight, being it'd take hours to duly consider one of the subjects, I'd like to take, tonight, "Paul, the prisoner," and take the subject of: A Prisoner.
Now let us bow our heads just a moment.
|
E-45 Seigneur Jésus, tout homme qui en a les capacités physiques peut tourner les pages de cette Bible, mais seul le Saint-Esprit peut L’interpréter et En éclairer le sens. Nous Lui demandons de venir maintenant nous aider à comprendre pourquoi c’était adressé ainsi: ce grand et puissant prophète, Paul, qui, pourtant, se dit “prisonnier”. Puisse le Saint-Esprit nous révéler ceci, alors que nous nous attendons à Lui, au Nom de Jésus-Christ. Amen.
| E-45 Lord Jesus, any man, that's physically able, can pull back the pages of this Bible, but only the Holy Spirit can interpret It in the light that it's been meant to. We ask Him to come now and help us to understand what this was, addressed, this great, mighty prophet, Paul, and yet call himself "a prisoner." May the Holy Spirit reveal this to us as we wait on Him, in Jesus Christ's Name. Amen.
|
E-46 Maintenant, je peux m’imaginer Paul — quand il a écrit cette lettre à Philémon — assis en prison, là-bas dans le donjon de cette ville: un—un—un prisonnier. Alors, lui qui était dans cette situation, il savait fort bien ce que signifiait ce mot. Il était entouré de—de—de barreaux. Il—il ne pouvait être libéré qu’à condition que quelqu’un le mette en liberté. Il savait ce que c’était que d’être un prisonnier. Et puis, je crois que ce que le—l’apôtre a voulu un peu signifier par cela…il ne l’a pas adressée ainsi par rapport à sa situation comme prisonnier, son—son être physique assis là, dans cette—dans cette prison. Mais je crois qu’il faisait allusion à son—son être, son—son—son esprit, sa volonté, qui étaient prisonniers de Jésus-Christ.
| E-46 Now I can imagine, Paul, when he wrote this letter to Philemon, how he was sitting in jail, down there in the dungeon of this city, a--a--a prisoner. And he could well know, by his position what the word meant. He was surrounded by--by--by bars. He--he could only be let free as someone would let him go free. And he knew what it was to be a prisoner. And then, again, I believe that the--the apostle meant just a little... not exactly addressing it to his present condition, as being a prisoner of his--his physical being sitting here in this--in this jail. But I believe he was referring to his--his being, his--his--his spirit, his will, being a prisoner to Jesus Christ.
|
E-47 Or, nous sommes tous nés avec le libre arbitre, nous pouvons prendre toutes les décisions que nous voulons. Dieu, qui est juste, agit ainsi, parce qu’Il doit placer tous les hommes sur la même base, autrement, Il a placé le mauvais homme sur…Il a placé le premier homme sur une mauvaise base quand Il lui a donné le libre arbitre. Voyez? Ce soir, nous sommes tout à fait comme Adam et Ève. Il n’y a aucune différence. Le bien et le mal sont placés devant chacun de nous. La vie et la mort — nous pouvons faire notre choix; c’est à vous de le faire. Voyez?
| E-47 Now, we're all born, a free moral agent, to make any decision that we wish to. God justly does that. Because, He must put every man on the same basis, or He put the wrong man on... He put the first man on the wrong basis, that He put on free moral agency. See? We're just exactly, tonight, like Adam and Eve. There's no different. Right and wrong sets before either one of us. Life and death, we can make our choice; up to you, to make it. See?
|
E-48 C’est ce qu’ont fait Adam et Ève, voyez, et—et ils ont fait le mauvais choix. Et alors, à cause de ça, toute la race, la race humaine, a été livrée à la mort, la peine de mort.
| E-48 That's the way Adam and Eve did, and, see, and--and they made the wrong choice. And now, by that, put the whole race, of human race, under death, the penalty of death.
|
E-49 Puis, Dieu est descendu sous la forme d’un homme et a pris cette mort sur Lui, Il a expié la peine de mort, afin que les…que Ses sujets qui avaient le désir de—d’être libérés puissent être mis en liberté.
| E-49 And then God came down in the form of man and took that death, and paid the penalty of death, that the... His subjects that desired to--to be free could go free.
|
E-50 Or, s’Il nous traite différemment de la manière dont Il a traité Adam et Ève, qu’Il nous fait simplement traverser quelque chose et dit: “Je vais vous sauver, que vous le vouliez ou non”, alors, Il a placé Adam et Ève sur—sur une mauvaise base, voyez-vous. Mais chacun de nous doit choisir aujourd’hui entre la mort et la vie. Nous pouvons le faire.
| E-50 Now, if He took us, without the same way that He did Adam and Eve, just pulled us through something, said, "I'll save you whether you want saved or not," then He put Adam and Eve on--on the wrong basis, you see. But each one of us has to choose, this day, between death and life. We can do it.
|
E-51 Comme je viens de le dire, voilà, votre lumière démontrera, votre vie démontrera exactement de quel côté vous êtes. Peu m’importe de quel côté vous prétendez être. Ce que vous faites au quotidien démontre ce que vous êtes. Vous avez entendu ce vieux dicton: “Votre vie fait tellement de bruit que je n’entends pas votre témoignage.” Voyez? Vos—vos actes font tellement de bruit.
| E-51 As I just expressed, if your light will prove, your life will prove exactly what side you're on. I don't care what side you say you're on. What you do, every day, proves what you are. You've heard the old saying, "Your life is so loud, I can't hear your testimony." See? Your--your actions is so loud.
|
E-52 Pousser des cris et sauter, j’ai toujours cru à ça. Par contre, j’ai toujours dit: “Ne sautez pas plus haut que vous vivez, parce que c’est ce que le monde va observer.” Voyez-vous? Vous devez sauter à la hauteur de la vie que vous menez, pas plus haut, donc, parce que quelqu’un vous observe. Alors, quand…
| E-52 I've always believed in shouting and jumping. But I've always said, "Don't jump no higher than you live, 'cause the world is going to watch that." See? You must just jump as high as you live, so, because somebody is watching you. And now when...
|
E-53 Les gens ne viennent pas à l’église. Ils—ils, beaucoup ne veulent pas venir, c’est tout. Et certains de ceux qui ne viennent pas sont des gens sincères. Ils ont vu tellement de corruption dans l’église qu’ils ne veulent rien avoir à faire avec ça. Et souvent, franchement, on ne peut pas vraiment les blâmer, voyez, à cause de—de la façon dont les gens se conduisent. Ils se disent Chrétiens. Ils sont la plus grande pierre d’achoppement du monde: l’homme et la femme qui professent être Chrétiens, alors qu’ils vivent le contraire de ce qu’ils professent. C’est tout à fait exact.
| E-53 People won't come to church. They--they, many of them, just won't do it. And some of them, not coming, is sincere people. They seen so much corruption in the church, until they don't want to have anything to do with it. And many times, we're speaking on a flat thought of that, you can hardly blame them, see, because of--of the way the people act. They call themselves Christian. They're the greatest stumbling block that the world has got, is the man and women who professes to be a Christian, and lives something different from their profession. Exactly right.
|
E-54 Parlons des déceptions qu’il y aura au Jugement. Eh bien, le pécheur, le contrebandier d’alcool, celui qui joue à des jeux d’argent, l’adultère, ce—ce n’est pas lui qui sera déçu quand il entendra lire sa sentence: “Allez dans le feu qui ne s’éteint point.” Il ne sera pas déçu. Mais le bonhomme qui essaie de se cacher derrière un genre de confession religieuse, c’est lui qui sera déçu au Jour du Jugement. Voyez? Celui qui confesse être Chrétien, alors que sa vie, c’est autre chose. Il vaudrait mieux pour lui n’avoir jamais fait la moindre confession, jamais commencé, que de commencer et vivre ensuite autre chose. En effet, il est la plus grande pierre d’achoppement qui soit, celui qui confesse, déclare qu’il—qu’il—qu’il est Chrétien, alors que sa vie, c’est autre chose.
| E-54 Now, for the disappointments will be coming at the Judgment. Now, the sinner, the bootlegger, the gambler, the adulterous, he--he won't be disappointed to hear his sentence read, "To depart into everlasting fire." He won't be disappointed. But that fellow who is trying to hide himself behind some kind of a church profession, that's the boy is going to be disappointed at the Day of Judgment. See? That professes to be a Christian, and lives some other way. It'd be better for him that he never did even make any kind of profession, started off, than to start and live something different. Because, he's the greatest stumbling block we got, is for that professor that says that he--he--he is a Christian, and lives something different.
|
E-55 Gardez-vous toujours de juger votre vie par la quantité de puissance que vous avez pour accomplir des miracles. Et il ne faut pas se juger non plus par la quantité de connaissance qu’on a de la Parole. Mais jugez-vous toujours, en regardant en arrière et en faisant un inventaire pour voir le genre de fruit que porte la vie que vous menez en ce moment. Voyez?
| E-55 Always, don't judge your life by how much power you have to perform miracles. And we don't judge ourself by how much knowledge you have of the Word. But always judge yourself, look back and taking inventory of what kind of a fruit that the life you presently live now is bearing. See?
|
E-56 Il y a quelque temps, à une réunion des hommes d’affaires à Phoenix, en Arizona, j’ai justement pris comme sujet de prédication: le reflet de Jésus — refléter la Vie Chrétienne. J’ai dit que je suis né pas loin d’ici, dans le Kentucky, où tout est très primitif, et c’était particulièrement vrai quand j’étais enfant. Et un certain petit garçon n’avait pas de—de—de—de maison comme celles que nous avons ici, où tant de jolies dames doivent se regarder dans des miroirs, placés partout dans la maison, pour bien arranger leurs cheveux, et tout. Mais lui, il n’avait qu’un petit miroir, rien qu’un petit bout de miroir accroché à un arbre dehors, à l’endroit où se trouvait la tablette pour se laver, là où sa mère et son père se lavaient et se peignaient les cheveux, et tout, en se servant du petit bout de ce vieux miroir accroché à un arbre.
| E-56 As I preached sometime ago, at a businessmen's meeting in Phoenix, Arizona, of the reflection of Jesus, reflecting Christian Life. I said I was born up here in Kentucky, where it's very primitive, especially back when I was a kid. And this certain little boy never had a--a--a--a home like we have here, where we had so many pretty ladies that have to look through mirrors, all through the house, to keep their hair just in place, and so forth. But he had one little mirror, just a little piece tacked on a tree on the outside, where the wash bench was, where his mother and father washed, and they combed their hair, and so forth, from this little piece of an old mirror tacked on a tree.
|
E-57 En fait, c’est ce genre de maison là que nous avions. Si quelqu’un voulait se voir dans le miroir, nous les enfants, nous devions aller chercher une caisse et monter sur une tablette dont on se servait pour se laver, et ensuite, se regarder dans ce bout de—de miroir que j’avais moi-même ramassé dans une décharge. Ça, ce n’était pas dans le Kentucky. C’était dans l’Indiana, pas loin d’ici, sur Utica Pike.
| E-57 Frankly, that's the type of home that we have. Anybody want to see a mirror, we kids, we had to get a box and get up on the wash bench, and look in this piece of a--of a mirror that I picked up, myself, in a dump. That wasn't down in Kentucky. That's here in Indiana, up on Utica Pike here.
|
E-58 Alors, comme ça, cet enfant ne s’était encore jamais vraiment vu. Et le voilà en ville, en visite chez sa grand-mère. Et à… En parcourant la pièce, — la grand-mère avait une maison où il y avait un miroir pleine grandeur sur la porte, — donc, en courant dans la—la pièce, le petit garçon a vu un autre petit garçon en face de lui. Et ce petit garçon courait, lui aussi. Alors, il a eu l’idée de s’arrêter pendant quelques minutes pour voir ce que le gamin allait faire. Et, quand il s’est arrêté, le petit garçon s’est arrêté. Quand il a tourné la tête, le petit garçon a tourné la tête. Il s’est gratté la tête, le petit garçon a gratté la sienne. Finalement, il s’est approché, pour examiner. Et il s’est retourné. Sa mère l’observait, et sa grand-mère, tout étonnées. Il a dit: “Mais, maman, c’est moi!”
| E-58 Now, this little kid had never exactly seen himself like that. So, he come to the city, to visit his grandma. And at the... It's on the tour of room, the grandma had a house that had a complete mirror on the door. And so, little boy, running through the--the room, seen another little boy in front of him. And the little boy was running, also. So he thought he should stop a few minutes and see what the little lad was going to do. And when he stopped, the little boy stopped. When he turned his head, the little boy turned his head. He scratched his head, the little boy scratched his. Finally, walked closer, to investigate. And he turned around. And his mother watching him, and his grandmother, with amazement. Said, "Why, mother, that's me."
|
E-59 Alors, j’ai dit ceci: “Nous aussi, nous reflétons quelque chose.” Voyez? Notre vie présente un reflet.
| E-59 So I said, that, "We, too, are reflecting something." See? Our life is reflected.
|
E-60 Et maintenant, si nous vivions aux jours de Noé, de quel côté serions-nous? Quel côté aurions-nous choisi, à cette grande époque où Noé a vécu? Quel côté aurions-nous choisi, aux jours de Moïse? Quel côté, aux jours d’Élie le prophète, alors que le monde entier avait été englouti dans une—une grande masse de— de modernisme, à l’image de cette Jézabel moderne qui s’était débarrassée de tous les serviteurs du Seigneur en les entraînant dans la voie de la mondanité? L’église et les sacrificateurs s’inclinaient tous devant elle. Auriez-vous choisi le côté de la popularité, ou auriez-vous été du côté d’Élie?
| E-60 And now, if we lived in the days of Noah, who's side would we take? What side would we took in that great day that Noah lived? What side would we took in the days of Moses? What side in the days of Elijah, the prophet, when all the world was gulfed up in a--a great mass of--of modernism, like the modern Jezebel, and had rid all the servants of the Lord out into a worldly way? And the church and the priests was all bowing to her. Would you have took the side of popularity, or would you have stood with Elijah?
|
E-61 Et, aux jours du Seigneur Jésus, quand nous pensons à cette Personne impopulaire, sans instruction du monde, on n’a jamais pu trouver d’école qu’Il aurait fréquentée, sans aucune— aucune expérience de séminaire. Et—et Il a grandi avec la réputation d’avoir eu une “naissance illégitime”. Il a ensuite paru, prêchant un Évangile qui était contraire à tout ce qu’on leur avait enseigné. Très… Et Il condamnait les ministres, leurs organisations, et tout.
| E-61 Now, and in the days of the Lord Jesus, when we would think of this unpopular Person, uneducated by the world, no schools they could ever find that He went to, and no--no seminary experience. And--and then raise up with a name of "illegitimate birth." And then come out, preaching a Gospel that was contrary to anything that they had been taught. Very... And condemning the ministers and their organizations, and so forth.
|
E-62 Alors, les organisations avaient fait cette—cette—cette déclaration: “Quiconque ira ne serait-ce qu’écouter ce soi-disant prophète sera exclu de la synagogue”, c’était un—un péché mortel. Il fallait rendre des comptes. La seule façon pour eux de rendre un culte, c’était sous le sang de l’agneau. Il fallait participer à ce sacrifice. Et—et donc, ils étaient bannis, c’était une chose très sérieuse.
| E-62 And the organizations had made a--a--a statement, "If anybody even went to hear this so-called prophet, would be put out of the synagogue," which was a--a mortal sin. They had to be accounted. Only way they could worship was under the blood of the lamb. They had to come to this sacrifice. And--and then they were outcasts, and what a great thing it was.
|
E-63 Et cet Homme ne tenait aucun compte de tout cela. Pourtant, Il était en harmonie parfaite avec les Écritures, mais pas de la façon qu’eux Les connaissaient. Quel côté auriez-vous choisi? Voyez? Maintenant, ne… La vie que vous vivez en ce moment est le reflet actuel de ce que vous auriez fait en ce temps-là, parce que c’est toujours le même esprit qui vous habite. Voyez? Si vous vous rangez du même côté qu’eux maintenant, c’est ce que vous auriez fait en ce temps-là. Parce que ce même esprit qui est en vous maintenant était dans les gens en ce temps-là. Voyez?
| E-63 And this Man ignored such as that. And yet He was perfectly with the Scripture, but not in the way they knew It. What side would you have took? See? Now, don't... Your life that you live now, reflects now just what you would have done then, because you still are possessed with the same spirit. See? If you take that side now, with them, you'd have done it then. Because, the same spirit that's in you now was in people then. See?
|
E-64 Le diable ne retire jamais son esprit; il passe simplement d’un homme à l’autre.
| E-64 The Devil never takes his spirit; he just goes off of one man onto another.
|
E-65 Dieu non plus ne retire jamais Son Esprit; Il passe de l’un à l’autre. Voyez?
| E-65 God never takes His Spirit, neither; It goes from one to the other. See?
|
E-66 Donc, ce même Esprit qui était sur Élie est venu sur Élisée; et sur Jean-Baptiste, C’était le même, et ainsi de suite.
| E-66 So, the very Spirit was upon Elijah come upon Elisha, same one on John the Baptist, and so forth.
|
E-67 Le Saint-Esprit qui était sur Christ est venu sur les disciples, et ça continue, Il est encore sur les gens. Vous voyez? Dieu ne retire jamais Son Esprit.
Donc voilà, nous devons faire un choix.
| E-67 The Holy Spirit, was upon Christ, come upon the disciples, all down, and still upon the people. You see? God never takes His Spirit.
So there we are left, to make a choice.
|
E-68 Et je—je ne vois pas là Paul regretter quoi que ce soit, et se dire peiné d’être prisonnier. Mais il se désignait… Je crois que Paul, au moment où il écrivait cette lettre avec cette plume, que c’est le Saint-Esprit qui le poussait à écrire cela. Afin que, peut-être encore ce soir, nous puissions tirer le contexte de notre texte, pour montrer pourquoi Paul a fait cela. En effet, puisque c’est l’Écriture, et l’Écriture est Éternelle. Je crois que c’est là, dans cette vieille prison crasseuse, que Paul a écrit à son collègue, là, à son frère, qu’il était “prisonnier de Jésus-Christ”. Il pouvait donc exprimer cela en voyant ce qui l’entourait. Eh bien, il était en prison, mais ce n’était pas de cela qu’il parlait à ce—ce serviteur de Christ, un compagnon dans le ministère. Ce qu’il disait, c’est qu’il était prisonnier de la Parole de Jésus-Christ, parce que Christ est la Parole.
| E-68 And I--I can't see here where Paul was regretting anything, and saying he was sorry he was a prisoner. But he was addressing hisself... I believe that Paul, as he wrote this letter with that pen, that it was the Holy Spirit causing him to write that. That, maybe, even to this night, that we might pull out the context of our text, to show why Paul did this. Because, it's Scriptural, and Scriptural is Eternal. I believe, that, setting in this dingy old jail, that Paul wrote to his colleague here, that, his brother, that he was "a prisoner of Jesus Christ." So, he could express it by seeing what was around him. Now, he was in jail, but that wasn't what he was speaking to, this--this servant of Christ, a minister with him. He was speaking that he was a prisoner to the Word of Jesus Christ, 'cause Christ is the Word.
|
E-69 Et Paul avait été un grand érudit à son époque. Il avait de grandes ambitions. C’était un—c’était un—un—un homme qui avait été formé par des gens, par un homme appelé Gamaliel, un grand enseignant à son époque, d’une des meilleures écoles qu’il pouvait fréquenter. Par exemple, comme nous, on dit ‘Wheaton’ ou ‘Bob Jones’, ou quelque grande école fondamentaliste. On l’avait instruit comme—comme—comme ministre de la Parole. Et il était bien instruit, brillant, un jeune homme intelligent qui avait la grande ambition de devenir, peut-être un jour, sacrificateur ou souverain sacrificateur pour son peuple.
| E-69 And Paul had been a great scholar in his day. He had great ambition. He was a--he was a--a--a man that had been trained with, by people, a fellow by the name of Gamaliel, which was a great teacher of his day, one of the greatest schools that he could have went to. For instance, like we say, Wheaton, or Bob Jones, or some great fundamental school. He had been taught as--as--as a minister of the Word. And he was well educated, and smart, and an intelligent boy with a great ambition of maybe someday becoming a priest or a high priest to his people.
|
E-70 Il avait une ambition. Et nous voyons qu’il avait été formé pour réaliser cette grande ambition, et qu’il y avait consacré toute sa vie, peut-être depuis l’âge de huit ou dix ans, jusqu’à l’âge de trente ou trente-cinq ans, moment où il avait terminé l’université et reçu son diplôme. Et il avait tous ses diplômes et tout, et il était bien considéré de tout le—le clergé, et même du souverain sacrificateur à Jérusalem. Il avait reçu de lui des ordres, des ordres personnels, écrits, par lesquels il avait confié à ce grand Saul la mission “de descendre à Damas, afin de trouver là-bas tous ceux qui rendaient un culte à Dieu d’une manière contraire à ce que lui, il avait dicté, de les lier et de les jeter en prison”. Il avait reçu ordre de les mettre à mort, à la rigueur, s’il jugeait bon de le faire. Il était… Il avait de grandes ambitions.
| E-70 He had an ambition. And then to find, that, this great ambition he had been trained for, and had spent all of his life, from maybe the age of about eight or ten years old, up to about thirty or thirty-five, when he finished college and graduated; and had all of his diplomas and everything, and stood in good with all the--the clergy, even to the high priest at Jerusalem. He had orders from him, personal orders, written, and trusted with this great Saul, "To go down to Damascus and to find all those down there that worshipped God contrary to what he said, and to bind them and put them in jail. If necessary, he had orders to put them to death, if he wanted to." He was... He had great ambition.
|
E-71 Et alors, Dieu a complètement sorti de lui tout ce pour quoi il avait été formé. Voyez? Alors, son objectif, ce pour quoi son père avait dépensé de l’argent, les ambitions de son père et de sa mère, tout cela lui a été enlevé, parce que—que Dieu avait prévu quelque chose d’autre. Donc, il était prisonnier, détaché de l’objectif qu’il avait dans la vie, il était devenu prisonnier de Jésus-Christ, qui était la Parole.
| E-71 And now, all that he had trained for, God had took it all out of him. See? And what his objective was, and what his father had spent his money for, and the ambitions of his father and mother, was all had been taken away from him because that--that God had something else. Therefore, he was a prisoner from his objective that he had in life, and he had become a prisoner to Jesus Christ, Who was the Word.
|
E-72 Ce chemin vers Damas avait changé Paul. Pendant qu’il était en route, peut-être vers onze heures, il a été jeté à terre. Et il a entendu une Voix qui lui a dit: “Saul, pourquoi Me persécutes-tu?” Il a levé les yeux. Et quand il a levé les yeux, lui qui était Juif, il savait que cette Colonne de Feu, c’était le Seigneur qui avait conduit les enfants d’Israël, et là, en effet, il a reconnu que c’était Elle.
| E-72 That road to Damascus changed Paul. Going down, about eleven o'clock, perhaps, in a day, that he was stricken down. And he heard a Voice, saying, "Saul, why persecutest thou Me?" And he looked up. And looking up, being a Jew, and knowed that Pillar of Fire was the Lord that led the children of Israel, because he knew that's what It was.
|
E-73 Rappelez-vous, cet Hébreu n’aurait jamais appelé quoi que ce soit “Seigneur”, S majuscule-e-i-g-n-e-u-r, Elohim, à moins qu’il ait été convaincu que c’était bien Lui, parce qu’il était un érudit accompli. Et, quand il a levé les yeux, et qu’il a vu Cela, une Lumière, une Colonne de Feu qui avait conduit son peuple dans le désert, alors il a dit: “Seigneur,” Elohim, S majuscule-e-i-… “Seigneur, Qui es-Tu?”
| E-73 Remember, this Hebrew would have never called anything "Lord," capital E-o-r-d, Elohim, unless he had been satisfied that that's what It was, because he was trained scholar. And when he looked up, and he seen This, a Light, a Pillar of Fire that had led his people through the wilderness. And he said, "Lord," Elohim, capital E-o-r-... "Lord, Who are You?"
|
E-74 Quelle surprise cela a dû être pour ce théologien — dire: “Je suis Jésus”, Celui-là même à qui il s’était tant opposé. Quel—quel revirement! Oh! Oh! Cela a dû être quelque chose d’extraordinaire pour cet homme, lui qui avait toutes ces ambitions, il a découvert tout à coup que ce qu’il faisait là, c’était persécuter. Ses ambitions l’avaient mené à—à s’éloigner davantage de la chose principale qu’il voulait accomplir. Alors, quel—quel grand choc cela a dû être pour cet apôtre, lorsqu’Il a dit: “Je suis Jésus”, Celui-là même qu’il persécutait. “Pourquoi Me persécutes-tu?”
| E-74 And what a surprise it must have been to this theologian, to say, "I'm Jesus," the very One that he was so against. What a--what a turnaround! Oh! Oh! It must have been something terrific for this man, that all of his ambitions that he had, to find out, all at once, he had been persecuting. His ambitions had drove him to--to farther away from the main thing that he meant to do. And what a--a great shock it must have been, for this apostle, when He said, "I am Jesus," the very One that he was persecuting. "Why persecutest thou Me?"
|
E-75 Encore une petite citation que nous pouvons mentionner en passant. Voyez-vous, quand les gens se moquent de l’Église, ce n’est pas vraiment de l’Église qu’ils se moquent, c’est de Jésus qu’ils se moquent. “Pourquoi Me persécutes-tu?” Comment Paul qui était si intelligent, pouvait-il alors croire que C’était là… que ce Groupe de gens qu’il persécutait, c’était le Dieu même qu’il prétendait servir? Je pense que, — sans entrer dans les détails, — je pense que nous sommes tous suffisamment bien enseignés pour savoir ce que je veux dire ici. Il se passe la même chose aujourd’hui.
| E-75 Another little quotation we might drop in here. You see, as they make fun of the Church, they're not really making fun of the Church, they are making fun of Jesus. "Why persecutest thou Me?" How could Paul then, with all his intellect, believe that This was... that this Group that he was persecuting was the very God that he claimed to be serving? I think that's, without going into details, I think we're all well trained enough to know what I mean here. The same thing is happening today.
|
E-76 Paul, par ignorance, lui qui était pourtant intelligent et brillant, bien plus brillant que les Galiléens sans instruction qu’il persécutait, eux qui, par humilité, avaient déjà accepté cet Homme comme Seigneur. Mais Paul, avec sa grande instruction et son intellect, ne pouvait pas accepter Cela. Alors, quel revirement cela a dû être pour lui, sur cette route. Il a été frappé d’aveuglement, pour qu’il ne puisse pas exécuter sa commission, mais on l’a conduit vers un lieu, dans une rue appelée la Droite, dans la maison de quelqu’un.
| E-76 Paul, through ignorance, was yet intelligent and smart, much smarter than those uneducated Galileans that he was persecuting, that had already in their humility accepted this Man as Lord. But, Paul, in his great teaching and his intellectuals, could not accept That. And what a turnaround it must be to him, on this road. And he was stricken blind, so he would not carry out his commission, but was led down to a place in a street called Straight, and the house of one.
|
E-77 Et là, le prophète nommé Ananias est venu, il l’avait vu en vision, il s’est rendu là-bas, il avait vu où il se trouvait, il est donc allé le trouver, et il est entré. Il a dit: “Saul, mon frère, le Seigneur, qui t’est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m’a envoyé t’imposer les mains, pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.”
| E-77 And then come the prophet down there, by the name of Ananias, who saw in a vision, him coming down, saw where he was at, went down to where he was, and went in. And said, "Brother Saul, the Lord appeared to you on the road down; sent me, that I might lay my hands upon you, and you receive your sight and be filled with the Holy Ghost."
|
E-78 Voyez dans quelle situation il se trouvait. Quelle—quelle chose extraordinaire cela a dû être pour Paul! Voyez? C’était là complètement l’inverse de tout ce pour quoi il avait été formé. Et—et toute l’instruction qu’il avait reçue, cela—cela avait alors perdu toute valeur à ses yeux.
| E-78 See where he was. What a--what a thing it must have been for Paul! See? All that he had been trained to do was vice versa. So now, with--with all the education he had, it--it was just become naught to him.
|
E-79 Là, il savait qu’il avait vécu une expérience. Donc, voici une autre bonne leçon pour nous: une expérience, à elle seule, ne suffit pas. Il faut que cette expérience soit conforme à la Parole du Seigneur. Donc, quand il a vu ça, et qu’il a reconnu que C’était Quelque Chose de grand, et que quelqu’un d’autre L’avait reçu avant lui, il est allé passer trois ans et six mois dans le—le désert, en Arabie; il a pris la—la Bible, telle qu’Elle était à cette époque-là, l’Ancien Testament, et s’est rendu là-bas pour—pour comparer l’expérience qu’il avait vécue, voir si Elle était conforme aux Écritures.
| E-79 Now, he knew that he had an experience. So here is another good lesson for us, that, experience alone isn't enough. It's got to be experience according to the Word of the Lord. So, him seeing this, and know that It was a great Something, then, that somebody else had received It before him, he took three years and six months down in the--the desert in Arabia; taking the--the Bible, as It was then, the Old Testament, and going down there, to--to compare this experience that he had had, and see if It was Scriptural.
|
E-80 Maintenant, s’il avait dit: “Eh bien, ce n’était peut-être qu’un feu de paille”, et qu’il était passé à autre chose? “Je vais me fier à mon intelligence”?
| E-80 Now what if he said, "Well, I guess that was just a little blowover," and went on? "I'm going to follow my intellect"?
|
E-81 Or, il devait devenir prisonnier de quelque chose, devenir prisonnier. Ainsi, après avoir établi une comparaison et vu ce qu’il en était, ce n’est pas étonnant qu’il ait pu écrire l’Épître aux Hébreux, sous forme de type. Voyez? Trois ans et demi passés là-bas, dans la Parole, où il a découvert que le Dieu même qui l’avait appelé était en train de le ramener, de transformer tout son intellect, transformer tout ce qu’il avait jamais pensé, tout ce pour quoi il avait été formé. Toute son ambition lui a été ôtée, et il est devenu prisonnier. L’amour de Dieu avait été si extraordinaire, et une telle—telle révélation, qu’il ne pouvait pas s’En détacher.
| E-81 Now, he had to become imprisoned to something, a prison. So after comparing it, and seeing, no wonder he could write the Book of Hebrews, in a type. See? Three years and a half down there, laying in the Word, and finding out that the very God that called him was taking him back, and changing all of his intellects, changing all that he ever thought, all that he trained to be. All his ambition, just wiped it away from him, and he became a prisoner. The love of God had been so tremendous, and such a--a revelation, that he could not get away from It.
|
E-82 Voilà la véritable expérience de chaque vrai croyant qui rencontre Dieu. Vous—vous entrez en contact avec Quelque Chose qui est tellement grand que vous…que—que vous devenez un—un prisonnier, détaché de tout le reste. Voyez? Vous—vous vous éloignez de tout, pour vous constituer prisonnier de Ceci.
| E-82 That's the true experience of every real believer who meets God. You--you come in contact with Something that's so great, that you... that--that you become a--a prisoner, to everything else. See? You--you get away from everything, to imprison yourself to This.
|
E-83 Cela a été exprimé une fois, lorsque Jésus a dit: “Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui achète des perles. Et quand il trouve cette Perle magnifique, il vend tout ce qu’il a pour L’acquérir.”
| E-83 It's expressed one time where Jesus said, "The Kingdom of Heaven is something like a man buying pearls. Then when he finds that great Pearl, he sells all that he's got, to get that One."
|
E-84 Et c’est la même chose, ici. Vous—vous avez une conception intellectuelle, vous avez une—une—une—une expérience théologique, mais quand vient le moment où vous—vous—vous trouvez vraiment la Chose authentique, alors vous—vous vendez tout le reste, et vous vous emprisonnez dans Ceci.
| E-84 And that's the way here. You--you have an intellectual conception, you have a--a--a--a theological experience; but when it comes to a time that when you--you--you really find the real Thing, you--you just sell out everything else, and you close yourself in to This.
|
E-85 Paul en savait quelque chose. Il—il a constaté qu’il était attelé à Quelque Chose. Comme quand nous accrochons un harnais à un—un—un cheval, c’est dans le but de—de tirer quelque chose. Et Paul savait, suite à cette expérience, et à ces trois ans et demi passés à mettre en parallèle avec la Bible la—l’expérience qu’il avait vécue, il a pris conscience que Dieu l’avait choisi et qu’Il l’avait attelé par le Saint-Esprit, l’expérience qu’il avait vécue allait servir à amener l’Évangile en présence des gens des nations. L’Esprit Lui-même l’avait attelé.
| E-85 Paul knew what it was. He--he found out that he was harnessed to Something. Like we put a--a--a horse in a harness, it's to--it's to pull something. And Paul knew, after this experience, and three years and a half of typing the--the experience he had, with the Bible, he realized that God had chosen him and had harnessed him by the Holy Spirit, the experience that he had, to pull the Gospel in the presence of the Gentiles. The Spirit, Itself, harnessed him.
|
E-86 Et aujourd’hui, en tant que serviteurs de Christ, nous sommes maintenant attelés, accrochés. Nous ne pouvons pas nous en aller. Nous sommes rivés à Elle, attelés à la Parole. Peu importe ce que n’importe qui d’autre peut dire, vous êtes attelés à Elle. Il y a quelque chose là, qui fait que vous ne pouvez simplement pas vous En détacher. Vous êtes attachés à Elle, sous Son joug, par le Saint-Esprit qui vous a mis sous le joug de la Parole. Peu importe ce que n’importe qui d’autre peut dire, c’est la Parole qui compte, et ça toujours. Il Y était attelé, sous Son joug. Il était attelé à la Parole, par l’Esprit.
| E-86 And, today, as servants of Christ, we become harnessed, hooked up. We can't go. We're logged in with It, harnessed to the Word. No matter what anyone else says, you're harnessed to It. There is something about It, that you just can't get away from It. You been yoked up with It, by the Holy Ghost, has yoked you to the Word. No matter what anyone else says, It's the Word. That's always harnessed up with It, put in the yoke with It. To the Word, by the Spirit, he was harnessed.
|
E-87 Il avait appris là-bas, derrière le—le désert d’Arabie. Alors, toutes ses anciennes choses, ses expériences et son ambition, il avait été dépouillé de ces choses.
| E-87 He had learned on the--the back side of the Arabian desert there. When, all his former things, and experiences, and ambition, that, he had been stripped of those things.
|
E-88 Maintenant, c’est ce que nous voyons aujourd’hui: nous devons d’abord être dépouillés. Et les gens ne veulent pas être dépouillés. Le frère méthodiste veut conserver un peu de son enseignement méthodiste. Oui. Le frère baptiste veut conserver un peu de son enseignement baptiste. Voyez? Mais vous devez absolument être dépouillés de tout, et naître de nouveau, voilà, renaître. Et à partir de là, que le Saint-Esprit prenne la conduite. Vous ne pouvez pas dire: “Bon, eh bien, mon—mon papa dit que, quand il est entré, entré dans l’église, il a serré la main du pasteur. C’est, c’est un bon membre, fidèle.” C’était peut-être très bien pour sa race, mais nous, nous sommes d’une autre race. Voyez? Nous devons maintenant revenir aux temps Bibliques de notre époque.
| E-88 Now, that's where we find, today, that we must be stripped, first. And people don't want to be stripped. The Methodist brother wants to hold to a little bit of his Methodist teaching. Uh-huh. The Baptist brother wants to hold to a little bit of his Baptist teaching. See? But you've got to absolutely be stripped of everything, and just born again, afresh. And take up from there, let the Holy Spirit lead. You can't say, "Well, now, my--my daddy said, when he got in, went in the church, he shook hands with the pastor. He, he's a good loyal member." That might have been all right for his race, but we're another race. See? Now we must come back to the Bible times for this day.
|
E-89 Les sacrificateurs étaient, eux aussi, attelés. Mais, voyez-vous, ils étaient entrés dans une autre dispensation, et ils—ils ne s’étaient pas dépouillés de leur vieux harnais pour mettre un nouveau harnais.
| E-89 The priests was harnessed, too. But, you see, they had come over into another dispensation, and they--they fail to strip off their old harness and put on a new harness.
|
E-90 Et nous retrouvons la même chose aujourd’hui. Nous avons traversé un âge dénominationnel, comme nous l’avons démontré par les âges de l’église, la Bible, et tout. Mais nous arrivons maintenant dans un âge libre, où le Saint-Esprit Lui-même descend, démontre ce qu’Il est, et Se fait connaître, accomplit chaque promesse qu’Il a faite. Oh! la! la! Quel temps glorieux!
| E-90 And the same thing we find today. We did come through a denominational age, as we proved through the church ages, the Bible, and so forth, but we come now to a free age, where the Holy Spirit Himself comes down and vindicates Himself, and makes Himself known, makes every promise that He promised, come to pass. Oh, my! What a great time!
|
E-91 Et il savait que, — autre chose, — il savait qu’il ne pouvait pas aller à des endroits où, en étant attelé à Ceci, il ne…où il, où il voulait aller. Il savait que son ambition l’attirait parmi des frères où il était le bienvenu, mais il était contraint par l’Esprit à faire quelque chose d’autre. Il ne s’appartenait plus.
| E-91 And he knew that, another thing, he knew he could not go to places. That, being harnessed to This, that he would not. That he did, but he--he wanted to go. He knew that his ambition drawed him amongst brethren where he was invited to come, and yet he was pressed in the Spirit to do something else. He wasn't his own.
|
E-92 Peut-être que quelqu’un pouvait dire: “Frère Saul, Frère Paul, nous voulons que tu viennes par ici, parce que nous avons la plus grande église. Nous avons l’assemblée la plus nombreuse. Tu auras d’énormes offrandes, et tout.”
| E-92 Maybe somebody could say, "Brother Saul, Brother Paul, we want you to come over here, because we got the biggest church. We got the biggest congregation. Your offerings will be great, and so forth."
|
E-93 Mais il était contraint par l’Esprit — il pensait: “J’ai un frère là-bas. Je voudrais aller sauver ce frère, le conduire au Seigneur.” Mais l’Esprit le contraignait à aller ailleurs. Il était prisonnier. C’est exact.
| E-93 But being pressed in the Spirit, he thought, "I got a brother over there. I'd like to go over and save this brother, get him to the Lord." But, yet, the Spirit pressed him to go somewhere else. He was a prisoner. Correctly.
|
E-94 Ô Dieu, fais de nous ce genre de prisonniers là: délivre-nous de notre propre ambition égoïste, de nos propres jugements et de notre meilleure façon de penser, pour que nous soyons prisonniers de Jésus-Christ. Je pense que c’était là une grande déclaration: “Je suis prisonnier de Jésus-Christ.”
| E-94 O God, make us prisoners like that, from our own selfish ambition, and from our own judgments and our better way of thinking, to be a prisoner of Jesus Christ. I think that was a great statement, that, "I'm a prisoner to Jesus Christ."
|
E-95 Et souvenez-vous, Il est la Parole. Voyez? Peu importe ce que n’importe qui d’autre peut penser, c’est la Parole qui compte. Voyez? Si vous êtes prisonnier de la Parole, aucune dénomination ne peut vous En détacher. C’est—c’est la Parole qui compte. Vous êtes simplement… Vous En êtes prisonnier, voilà tout. Vous devez agir comme Elle agit.
| E-95 And remember, He is the Word. See? No matter what anyone else thinks, it's the Word. See? If you're a prisoner to the Word, no denomination can sway you from It. It's--it's the Word. You're just... You're a prisoner to It, that's all. You must act the way It acts.
|
E-96 Donc, il ne pouvait pas aller à certains endroits où il aurait voulu aller, parce que (pourquoi?) l’Esprit le lui interdisait. Vous vous rappelez, souvent Paul a essayé d’aller quelque part, il se disait: “Je pourrais faire de grandes réunions là-bas”, mais l’Esprit le lui interdisait. Alors, n’est-ce pas là une preuve et une déclaration qui indiquent clairement que Paul était prisonnier? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Prisonnier de Jésus-Christ, attelé à Sa Parole, par l’Esprit! Oh! J’aime ça. Oui.
| E-96 Now, he could not go to certain places that he wanted, because (why?) the Spirit forbade him. Remember, many time, that Paul was trying to go some place, thinking, "There is where I could have a great meeting," but the Spirit would forbid him. Now, does that clearly state and prove that Paul was a prisoner? [Congregation says, "Amen."--Ed.] A prisoner to Jesus Christ, harnessed to His Word, by the Spirit! Oh! I like that. Uh-huh.
|
E-97 Il était lié. Il était lié par une chaîne, par des fers d’amour, pour qu’il fasse la volonté de Dieu, et elle seule. Il était prisonnier. Il était enchaîné dans des fers d’amour. Il était attaché à Christ, sous Son joug. Il ne pouvait pas se mettre sous un autre joug. Il était attaché à Lui, sous Son joug. Alors, il devait aller là où la Conduite allait. Peu importe combien le pâturage était vert de ce côté-ci ou de ce côté-là, il devait aller dans la direction du Conducteur et du joug.
| E-97 He was bound. He was bound by a chain, and by fetters of love, to do the will of God, and that only. He was a prisoner. He was in a fetters of love. He was in the yoke with Christ. He could yoke up with nothing else. He was yoked with Him. And where the Lead went, that's where he had to go. Regardless of how green the pasture was, here on this side or that side, he had to go the way the Leader and the yoke went.
|
E-98 Oh, ce soir, si seulement nous, du Branham Tabernacle, nous pouvions devenir prisonniers, renoncer à notre propre être égoïste, à notre propre ambition, pour nous abandonner complètement et nous mettre sous Son joug. Peu importe ce que pense le reste du monde, ce que fait le reste du monde, nous sommes sous un joug, dans des chaînes d’amour, nous sommes prisonniers. “Mes pieds sont tellement sous le joug de Christ qu’ils refusent de danser. Mes yeux sont tellement sous le joug de Christ que, quand je vois ces strip-teaseuses modernes dans la rue, Il détourne ma tête. Mon—mon cœur est tellement sous un joug d’amour pour Lui que je ne peux plus avoir d’amour pour ce monde. Ma volonté est tellement sous Son joug que je ne sais même plus quelles sont mes ambitions. Seulement: ‘Partout où Tu me conduiras, je Te suivrai, Seigneur.’ Je serai prisonnier.” Voyez?
| E-98 Oh, tonight, if we, as the Branham Tabernacle, could only become prisoners; to our own selfish being, to our own ambition, that we could completely surrender ourself and be yoked to Him, no matter what the rest the world thinks, what the rest the world does. We're yoked with fetters of love. We are prisoners. "My feet is so yoked to Christ, it won't dance. My eyes is so yoked to Christ, till I, when I see these modern striptease on the street, It turns my head. My--my heart is so yoked in love to Him, till I can't have love for this world, anymore. My will is so yoked to Him, till I don't even know now what my ambitions are. Just, 'Wherever You lead, I'll follow, Lord.' I'll be a prisoner." See?
|
E-99 Paul était bien un prisonnier. Ce qu’il a déclaré là n’était pas faux. Il avait été formé par le Saint-Esprit, qui lui avait aussi appris à s’attendre à la Parole. Bon, on l’avait formé pour prendre une certaine direction, mais—mais Dieu l’avait maintenant formé pour prendre une autre direction. Le Saint-Esprit lui a appris à s’attendre au Seigneur, quelles qu’aient été ses ambitions.
| E-99 Paul was correctly a prisoner. He wasn't making any wrong statement. He was trained by the Holy Ghost, again, to wait on the Word. Now, he had been trained one way, but--but God had trained him another way now. He was trained by the Holy Spirit to wait upon the Lord, no matter what his ambitions was.
|
E-100 Maintenant je vais, avec l’aide du Saint-Esprit, vous montrer quelque chose. Voyez? Maintenant prenons juste un exemple.
| E-100 Now I'm going to, help by the Holy Spirit, show you something. See? Now let's just take an instance.
|
E-101 Un jour, Paul et Silas descendaient la rue d’une certaine ville où ils faisaient des réunions de réveil. Alors une jeune fille possédée d’un démon le suivait constamment, en criant derrière lui. Et sans doute que Paul savait qu’en tant qu’apôtre, il avait l’autorité, il pouvait réprimer cet esprit maléfique, le chasser de cette femme. Mais, avez-vous remarqué? Il a attendu, jour après jour, jusqu’à ce que, tout à coup, le Saint-Esprit lui parle, lui dise: “C’est maintenant l’heure.”
| E-101 One day, Paul and Silas, coming down the street in a certain city where they was holding a revival. And a little, demon-possessed girl kept following him, crying out after him. And no doubt but what Paul knowed that he had the authority, as an apostle, to rebuke that evil spirit out of that woman. But did you notice? He waited, day after day, until, all of a sudden, the Holy Spirit spoke to him, said, "This is the hour."
|
E-102 Alors il a dit: “Esprit, sors d’elle.” Voyez? Il savait s’attendre au Seigneur.
| E-102 Then he said, "Thou spirit, come out of her." See? He knowed to wait on the Lord.
|
E-103 Et c’est comme ça que tant de gens, aujourd’hui, jettent l’opprobre sur la Parole. Ils vont de l’avant avec une ambition. Combien de réveils ont échoué à cause d’une chose pareille: l’évangéliste n’attend pas de voir ce que le Seigneur a à dire! Des gens disent: “Venez par ici”, et ils—ils y vont tout de suite, parce que l’association dit: “Vas-y.” Alors que le Saint-Esprit, Lui, dirait autre chose. Mais l’ambition de cet homme, qui désire devenir surveillant général ou—ou quelque chose du genre, un ancien, ou un évêque, ou quelque chose, va le pousser: “Tu dois y aller.” Pourtant, il sait ce qu’il en est. Le Saint-Esprit dit: “Va ici.” Voyez? Il est sous le joug de son organisation. Il est prisonnier de cette organisation.
| E-103 And there is where so many people today bring a reproach upon the Word. They go out with an ambition. How many revivals has been left flat because of a thing like that, because the evangelist don't wait to see what the Lord has got to say! Some of them say, "Come over here," and they--they go right now because the--the association said, "Go." And the Holy Spirit would say something different. Yet, the ambition of the man to become the state presbyter, or--or something another, or some elder, or some bishop, or something would pull him, "You must go." And, yet, he knows better. The Holy Spirit saying, "Go here." See? He's yoked to his organization. He's a prisoner to the organization.
|
E-104 Mais, s’il est sous le joug de Christ, il est conduit par le Saint-Esprit. Il…?… Voyez? Il—il est sous un joug, prisonnier. Peu importe ce qui est dit ailleurs, ça ne change rien; c’est—c’est un— c’est un—un airain qui résonne et une cymbale qui retentit. Il n’écoute que la Voix de Dieu, et il ne parle que lorsqu’Elle se fait entendre. Il ne dit rien.
| E-104 But if he's yoked to Christ, he's led by the Holy Ghost. He...?... See? He, he's yoked, a prisoner. Don't make any different what anything else says; it's--it's a--it's a--a sounding brass and a tinkling symbol. He hears only the Voice of God, and he speaks only when It comes out. He says nothing.
|
E-105 Quelqu’un dit: “Oh, oh, Frère Jones!” Frère Roberts, ou quelques-uns de ces grands hommes de notre pays aujourd’hui, comme Tommy Hicks, ou—ou—ou Oral Roberts; ou—ou Frère Tommy Osborn, certains de ces grands évangélistes. Si quelqu’un disait: “Eh, viens par ici, Tommy; tu es un grand homme de Dieu.” (Ou Oral.) “Je—j’ai un—un oncle qui est couché par ici, il est—il est cloué au lit. Il est—il est malade. Je voudrais que tu viennes. Je crois que tu as la force de le guérir.” Voyez?
Et peut-être que le Saint-Esprit lui dit: “Pas maintenant.”
| E-105 Somebody say, "Oh, oh, Brother Jones!" Brother Roberts, or some, these great men in our land today, like Tommy Hicks, or--or--or Oral Roberts, or--or Brother Tommy Osborn, some of those great evangelists. If somebody would say, "Say, come over here, Tommy. You're a great man of God," or Oral. And I--I got a--a uncle that's laying over here, that's--that's all bound. And he's--he's sick. I want you come over. I believe you have the strength to heal him." See?
And maybe the Holy Spirit would say to him, "Not now."
|
E-106 Mais cependant, l’amitié qui le lie à cet homme l’oblige à aller avec lui. S’il n’y va pas, il devient un ennemi de cet homme. Cet homme dit: “Eh bien, il est allé chez un tel guérir cet enfant, ou ce garçon. Je sais qu’il l’a fait. Et moi qui suis son ami depuis des années, tu vois, il n’a pas voulu venir chez moi.”
| E-106 But, yet, to the friendship of that man, he's duty bound to go with him. If he don't, he becomes an enemy to that man. That man say, "Well, he went to so-and-so, heal that child or that boy. I know he did. And I been his friend, for years, see, and he wouldn't come to my place."
|
E-107 Mais si, par le Saint-Esprit, il est contraint à ne pas y aller, il a intérêt à ne pas y aller, s’il est sous le joug de Dieu. Il aime son ami. Mais il a intérêt à être sous la conduite du Saint-Esprit pour y aller, parce qu’autrement, ça ne servira à rien. Cela m’est arrivé bien des fois.
| E-107 But if he's constrained by the Holy Spirit not to go, he better not go, if he's yoked to God. His friend, he love. But he better be led of the Holy Spirit to go there, because it won't do any good, anyhow. I experience that so many time.
|
E-108 Mais Paul attendait simplement que l’Esprit lui dise ce qu’il devait faire. Il a dit “qu’il attendait l’Esprit”. Un soir, il prêchait. Il est reparti de là. Il a vu un homme infirme. Et tout à coup, l’Esprit lui a parlé, alors il a dit: “Je vois…” De quelle manière? De la même manière qu’il avait vu qu’ils allaient échouer sur une île. Voyez? “Je vois que tu as la foi pour être guéri. Lève-toi sur tes pieds. Jésus-Christ t’a guéri.” Voyez? Voilà. Il—il était… Il était sous un joug. Il avait peut-être fait là-bas une série de réunions de réveil d’une semaine sans que rien ne se produise, mais il a quand même attendu que le Saint-Esprit parle. Voyez? Il était sous le joug de cet appel.
| E-108 But Paul just waited for the Spirit to tell him what to do. "Wait on the Spirit," said. He stood one night, preaching. And he walked out of there. He seen a crippled man. And all at once, the Spirit spoke to him, and he said, "I perceive." How? The same way he perceived they was going to be wrecked, upon an island. See? "I perceive that you have faith to be healed. Stand up on your feet. Jesus Christ made you well." See? There you are. He--he was... He was yoked. He might have held a week's revival there and nothing had happened, but yet he waited for the Holy Spirit to say. See? He was yoked to that appeal.
|
E-109 Là vous dites: “Frère Branham, vous êtes en train de condamner ce que vous disiez dimanche, vous disiez avoir attendu tout ce temps.”
| E-109 Now you say, "Brother Branham, you're condemning what you said Sunday, about you been waiting all this time."
|
E-110 Mais, souvenez-vous, c’est le Saint-Esprit qui m’a parlé là-bas, sur la route, qui m’a dit: “Je te renvoie parmi les malades et les affligés.” Voyez? C’est par obéissance au Saint-Esprit. Bien sûr. Je n’y suis pas allé tant qu’Il ne m’a pas dit de le faire. J’attendais un AINSI DIT LE SEIGNEUR, d’avoir reçu un AINSI DIT LE SEIGNEUR. Ça, c’est autre chose. Voyez? Alors, Ça, Ça change tout. Oui.
| E-110 And, but, you remember, it was the Holy Spirit that spoke to me up there on the road, and said, "I'm sending you back amongst the sick and afflicted." See? It's obedient to the Holy Spirit. I didn't go until He told me to do it. I was waiting for THUS SAITH THE LORD, till I got THUS SAITH THE LORD. Now, that's different. See? Now, It, That makes a difference. Yes.
|
E-111 Il attendait la Parole du Seigneur. Il a été contraint par l’Esprit à ne faire que ce que Dieu lui dictait, et c’est là qu’il est devenu prisonnier de Jésus-Christ. Mes amis, si seulement nous pouvions devenir prisonniers!
| E-111 He waited for the Word of the Lord. He was pressed in the Spirit, to do only God's bidding, then he become a prisoner of Jesus Christ. Friends, if we could only become prisoners!
|
E-112 Je sais qu’il fait chaud. Mais je—j’aimerais citer quelques personnages de plus, si vous le voulez bien. J’en ai inscrit à peu près six ou huit ici. Mais je—j’aimerais juste mentionner un ou deux autres personnages.
| E-112 I know it's hot. But I--I'd like to name a couple more characters, if you would. I got about six or eight wrote down here. But I--I'd like to name just another character or two.
|
E-113 Prenons le personnage de Moïse. Il était né libérateur. Et il— il—il le savait, qu’il était né libérateur.
| E-113 Let's take the character of Moses. He was born a deliverer. And he--he--he knew that, that he was born a deliverer.
|
E-114 Mais avant que je parle de Moïse, j’aimerais faire cette déclaration: Dieu doit amener tout homme, qui veut Le servir fidèlement, à être Son prisonnier — toujours. L’homme doit abandonner toutes ses ambitions, tout ce qu’il est, tout—tout: sa vie, son âme, son corps, sa volonté, ses ambitions et tout le reste, devenir entièrement prisonnier de Christ, qui est la Parole, afin de servir Dieu.
| E-114 But before I say about Moses, I'd like to make this statement, that, God always has to take any man, that will serve Him truly, to be His prisoner. A man has to surrender every ambition he's got, everything that he is, every--every thing, his life, soul, body, will, ambitions, and everything else, and become a complete, a prisoner to Christ, Who is the Word, to serve God.
|
E-115 Il vous faudra peut-être aller à l’encontre de ce que vous dicte votre bon sens. Peut-être pensez-vous que, dans une certaine organisation, ils vous élèveront et vous donneront quelque chose de prestigieux qui vous fera vous démarquer. Mais vous vous retrouvez dans quel état? Au bout d’un moment, vous vous retrouvez vaincu — tant que Dieu n’a pas trouvé cet homme disposé à devenir Son prisonnier.
| E-115 You might have to walk contrary, in your better judgment. Maybe, in a certain organization, you might think that they could lift you up and give you something great, that you might flash. But what do you find yourself? You find yourself defeated, after while, until God can get a man that's willing to become a prisoner to Him.
|
E-116 Dieu cherche des prisonniers. Il l’a toujours fait. En parcourant l’Écriture, vous pourrez voir cela. L’homme doit être prisonnier de Christ, envers et contre tout. Donc, vous ne pouvez être rattaché à rien d’autre qu’à Christ; pas même à votre père, à votre mère, à votre frère, à votre sœur, à votre mari, à votre femme, à qui que ce soit. Vous n’êtes rattaché qu’à Christ, qu’à Lui seul, et alors Dieu peut vous utiliser. Tant que vous n’en viendrez pas là, c’est impossible.
| E-116 God is looking for prisoners. He's always done it. You might search it through the Scripture. A man has to be a prisoner to Christ, against anything. Therefore, you cannot be connected with anything but Christ; even your father, your mother, your brother, your sister, your husband, your wife, anybody. You're only connected with Christ, and Him only, then God can use you. Until then, you can't.
|
E-117 À certains endroits, parfois, je parle durement aux gens. Voyez? Je—j’essaie de vous amener à vous détacher. Il faut avoir un point de départ; par exemple, parfois on s’élève contre les femmes qui se coupent les cheveux et portent ces vêtements, et qui continuent à se dire Chrétiennes. Vous dites: “Ça, c’est insignifiant.” Eh bien, il faut commencer quelque part. Alors commencez juste là, par votre a b c. Voyez? Commencez du moins par vous détacher de cette apparence mondaine, et devenez prisonnière de Christ. Continuez simplement à vous détacher de tout, jusqu’à ce qu’enfin le dernier lien ait été rompu. C’est là que vous êtes—vous êtes—vous êtes prisonnier, alors, vous êtes sous Son emprise, Il—Il vous a sous Son emprise.
| E-117 Going out, sometimes speaks rough to people. See? I--I am trying to get you to cut loose. You've got to have a starting place, like sometime calls out the women bobbing their hair and wearing these clothes, and hold and maintain their Christian profession. Say, "That's a little thing." Well, you've got to start somewhere. So begin right there, in your ABC's. See? And cut loose the worldly looks, anyhow, and become a prisoner to Christ. And then just keep on, cut loose everything, till finally the last line is cut loose. Then you're--you're... You are a prisoner then. You become in His grip. He, He's got you in His grip.
|
E-118 Donc, Moïse savait qu’il était né pour être le libérateur. Il le savait. Et avez-vous remarqué, avec l’ambition que Moïse avait: sachant que sa mère lui avait dit cela là-bas, car elle était sa nourrice.
| E-118 Now, Moses knowed that he was born the deliverer. He knew that. And did you notice, with the ambition that Moses had; knowing his mother had told him over there, as she was his nursemaid.
|
E-119 Moïse, cet enfant qui lui était né, sans doute que sa mère lui avait dit: “Tu sais, Moïse, quand… Ton père Amram et moi, nous avons prié sans cesse. Nous savions, et nous avions vu dans la Parole que c’était le temps de la venue d’un libérateur. Et nous avions prié: ‘Seigneur Dieu, nous voulons voir ce libérateur.’ Une nuit, le Seigneur nous a dit, dans une vision, que tu naîtrais et que tu serais le libérateur. Nous n’avons pas craint l’ordre du roi. Peu nous importait ce que le roi disait. Nous savions alors que tu étais né libérateur. Or, Moïse, nous savions que nous ne pourrions pas t’éduquer comme il faut.”
| E-119 No doubt, when Moses the little baby was born, that his mother said, "You know, Moses, when... Your dad, Amram, and I prayed constantly. We knowed, and seen in the Word, it was time for the coming of a deliverer. And we prayed, 'Lord God, we want to see that deliverer.' One night, the Lord told us, in a vision, that you would be born, and you would be the deliverer. We wasn't afraid of the king's commandment. We didn't care what the king said. Then, we knowed that you were born a deliverer. Now, Moses, we knowed that we couldn't bring you up right."
|
E-120 Maintenant, souvenez-vous, ils avaient été là-bas, en Égypte, pendant quatre cents ans. Voyez?
| E-120 Now remember, they had been down there, four hundred years in Egypt. See?
|
E-121 “Alors, nous—nous voulions te procurer la—la chose qu’il faut, l’éducation qu’il faut, la formation qu’il faut. Donc, je t’ai pris et t’ai mis dans une petite arche, et je t’ai confié au Nil. Et, chose étrange, les courants ont entraîné cette petite arche à travers les roseaux et les joncs, et l’ont emportée là-bas, à des kilomètres, l’ont dirigée tout droit dans le palais de Pharaon, où sa…où se trouvait la fille de Pharaon, le bassin où elle se baignait. Et alors—alors, je savais qu’elle aurait besoin d’une femme pour t’élever.”
| E-121 "And we--we wanted to get you the--the right thing, the right education, the right training. So, I took you and put you in a little ark, and set you out into the Nile. And how strange, that the currents taken that little ark down through the reeds and rushes, and brought it right down, miles away, and turned it right into Pharaoh's palace, where his... Pharaoh's daughter was, where her bathing pool was. And how that--that I knowed that she'd need a woman to raise you."
|
E-122 Et, à cette époque-là, bien sûr, ils n’avaient pas de biberons pour nourrir les bébés, il fallait donc trouver une—une nourrice. Alors…
| E-122 And in them days, of course, they didn't have these bottles to raise the babies on, so she'd have to have a--a wet nurse. So...
|
E-123 “Et c’est Miryam que j’ai envoyée là-bas. Elle s’est tenue là, elle a dit: ‘Je sais où trouver une nourrice’, et elle est venue me chercher. Moïse, toutes les portes sont fermées. Mon chéri, tu as seize ans maintenant, et tu vas devenir le fils de Pharaon. Et, un jour, tu seras le libérateur qui fera sortir le peuple d’ici.”
| E-123 "And, Miriam, I sent her down. And she stood there, and she said, 'I know where I can find a wet nurse,' and come and got me. And, Moses, the doors are all shut. Honey, you're sixteen years old now, and you're going to be Pharaoh's son. And someday you're going to be the deliverer that's going to take the people out of here."
|
E-124 Les ambitions de Moïse ont commencé à grandir. “Je vais étudier, maman. Je vais faire toutes les études possibles. Tu sais ce que je vais faire? Je vais faire des études pour devenir un militaire, je saurai faire sortir ces gens d’ici. Je serai un grand général, un évêque, alors je saurai comment faire. Et je—je les ferai sortir. J’aurai mon doctorat en philosophie ou en droit. Je le ferai.”
| E-124 Moses' ambition begin to grow. "I'll study, mother. I'll study everything I can. You know what I'll do? I'll study how to be a military man, and I'll know how to take these people out of here. I'll be a great general, bishop, so I'll know how it's done. And I'lE--I'll take it out. I'll get my Ph.D or LL. I'll do it."
|
E-125 Comme “le Père Chiniquy”, si vous avez jamais lu ses livres. Bon. Il “allait délivrer tous les protestants”, vous savez, et il en est devenu un, lui-même. Donc, ce prêtre remarquable, il y a des années de ça, “le Père Chiniquy”, vous devriez vous procurer son livre et le lire. Les gens l’appellent “père”. C’était simplement le Frère Chiniquy, c’est ce qu’il était. Nous n’appelons personne “père”, comme ça. Nous voyons donc que—que nous… Il s’était proposé de lire la Bible, dans le but d’aller prouver la fausseté de la religion protestante et de convertir tout ça au catholicisme. Et quand il est allé lire la Bible, le Saint-Esprit est descendu sur lui, il a reçu le Saint-Esprit, et il est alors—alors devenu l’un d’entre eux.
| E-125 Like "Father Chiniquy," if you ever read his books. All right. He's "going to deliver all the Protestants," you know, and he become one, himself. So, this great priest, years ago, "Father Chiniquy," you ought to get his book and read it. They call him, "father." He's just Brother Chiniquy, what it was. We don't call no man "father," like that. So we find that--that we... He was going to read the Bible, so he could get out there and disprove the Protestant religion and make it all Catholic. And when he went to read the Bible, the Holy Spirit come upon him, and he got the Holy Ghost, and then--then he become one of them.
|
E-126 Donc, remarquez ceci, Moïse a reçu toute la formation. En effet, il—il savait. Il était tellement brillant, tellement instruit, tellement intellectuel! Si bien que personne…qu’il pouvait même enseigner aux Égyptiens. Qu’il pouvait même enseigner à leurs psychologues. Il pouvait enseigner à leurs— leurs généraux la force des armes. C’était un grand homme. Et sa grandeur amenait les gens à craindre Moïse. Oh, quelle érudition! Oh!lala! Il était archevêque, ou peut-être un genre de pape. C’était un grand monsieur. Et c’était un—un—un homme puissant. Et il savait qu’il était né pour accomplir cela, et il s’était préparé, avec grande ambition, à le faire.
| E-126 So then notice this, that Moses got all the training. Because, he--he knew. He was so smart, so educated, so intellectual! Till, there's nobody... He could even teach the Egyptians. Till, he could teach their psychologists. He could teach their--their generals what military might was. He was a great man. And people feared Moses, because of his greatness. Oh, such a scholarship! My! He was an archbishop, or maybe like a pope. He was a great fellow. And he was a--a--a mighty man. And he knowed that he was born to do this, and had trained, with great ambition, to do it.
|
E-127 Tout comme aujourd’hui. Je ne dis pas que les hommes qui reçoivent leur formation dans ces écoles-là, je ne dis pas que… Par exemple, ici, dans l’ouest, maintenant ils vont construire une école de théologie de cent cinquante millions de dollars, voyez, les pentecôtistes, une—une école de cent cinquante millions de dollars. À mon avis, ça devrait aller à des missionnaires sur le champ de mission. Voyez? Voyez? Voyez? Mais, quoi qu’il en soit: ils font quoi quand ils sortent de là? Ils sont quoi? Une bande de Ricky. Tout à fait. Alors, c’est dans cet état-là qu’ils en sortent. Ça a toujours été comme ça, pour tous les autres, et là c’est pareil. Voyez?
| E-127 Just like today. I don't say that men, training in these schools, I don't say that... Like they're out here in the West now, they're going to build a hundred-and-fifty-million-dollar school of theology, see, Pentecostal, a--a hundred-and-fifty-million-dollar school. To me, that should be missionaries in the field. See? See? See? But, whatever, what do they do when they come out of there? What are they? Bunch of rickies. Just exactly. And then that's how they come out. It always has, the rest of them, and that's the same line. See?
|
E-128 Maintenant, nous voyons qu’alors, Moïse, avec toute sa formation, et qu’aujourd’hui, avec toute la formation qu’on reçoit, on produit de grands évêques et tout: avec cette grande et haute ambition, on fait quoi? Nos ambitions deviennent à peu près comme celles de Moïse. Voyez?
| E-128 Now we find out, that, when, Moses, in all his training. And today, with all the training, making big bishops and so forth, the great, high ambition, what will we do? Our ambitions become just about like what Moses' was. See?
|
E-129 Dieu, avant qu’Il puisse avoir cet homme dans Sa main, il Lui a fallu le dépouiller de son ambition. Il Lui a fallu le dépouiller de toute sa formation.
| E-129 God, before He could get the man in His hand, He had to strip him of his ambition. He had to strip him of all of his training.
|
E-130 Oui, il est allé là-bas, et il a délivré: il a tué un Égyptien. Et là, quand il l’a fait, il a constaté qu’il avait eu tort. Il ne devait pas faire ça. Ce n’était pas la manière de faire. Alors Dieu a dû le conduire dans une région sauvage, dans le désert, un lieu désertique.
| E-130 He did go out, and he delivered; he killed one Egyptian. And he, and when he did, he found out that he was in the wrong. He couldn't do that. It wasn't that way. And God had to take him out into the wilderness, into the desert, a desert place.
|
E-131 Si vous remarquez, c’est assez étrange: les gens à qui Dieu veut donner un message, Il les conduit au désert.
| E-131 You notice, kind of strange, how these fellows, that God got a message for them. He takes them into a desert.
|
E-132 Il a conduit Paul au désert, pour le former, pour lui faire connaître le sens de cette grande vision, là, dans le désert. “Va dans tel désert.” Et il est resté là-bas, jusqu’à ce que Dieu lui ait pleinement fait savoir ce qu’il devait faire.
| E-132 He took Paul to the desert, to train, to tell him what all this great vision was, out into the desert. "Go out to a certain desert." And he stayed there until God fully made known what to do.
|
E-133 Et Moïse, à son époque, Il l’a conduit dans le désert. Il l’a maintenu là-bas pendant quarante ans, Il l’a dépouillé de toute sa théologie et de toute son ambition. Oh, quel moment, là il a pu regarder en arrière et constater son échec. Et nous, ce soir, en voyant notre ambition, nous devrions vraiment faire la même chose.
| E-133 And Moses' time, He took him out in the desert. Kept him out there for forty years, and stripped him of all of his theology and all his ambition. Oh, what a time, that he could look back and see his failure. And how we, tonight, ought to do the same thing, when we see our ambition.
|
E-134 Regardez les campagnes de guérison: dès que le Seigneur, il y a quelques années, a fait quelque chose pour commencer à restaurer la guérison aux malades, et tout.
| E-134 Look at the healing campaign, and see if the Lord did something a few years ago, to start restoring healing to the sick, and so forth.
|
E-135 Tout le monde, toutes les organisations, parce que Ce n’était pas venu dans leur organisation à eux, il fallait qu’ils se trouvent un guérisseur. Et qu’est-ce qu’on a fait? Regardons ça un instant. On a fait la même chose que Moïse. On est allés là-bas, on a tout essayé pour fabriquer un genre de miracle. “Je flaire une maladie. Je—je—j’ai du sang dans ma main”, et on fabrique un miracle. Voyez? Et on se retrouve avec quoi? Certains de ces hommes-là, les nerfs mis à rude épreuve, au point qu’ils craquent, ils deviennent de vrais ivrognes, des névrosés, et leur tête n’y est plus. Les voilà complètement revirés de l’ordre, de l’objectif du pentecôtisme, ils sont carrément revenus, encore une fois, à celui de créer des organisations et ce genre de chose. Voyez?
| E-135 Everybody, every organization, is because It didn't come into their organization, they had to get them a healer. And what have we done? Let's look at it just a moment. We have done the same thing that Moses did. We've went out and tried so hard to manufacture some kind of a miracle. "I smelt a disease. I--I--I got blood in my hand," and manufacture a miracle. See? And what have we got? Some of the men in such hard strains, that's broke up and become regular drunkards, neurotic, and got their minds. And they switched all the way back, the order from the pentecostal objective, back to making organizations and things again. See?
|
E-136 Qu’est-ce qu’on a fait? On a tué un Égyptien, à peu près ça. C’est vrai. Et on a essayé. On s’est efforcé. On a payé. On a travaillé dur, on a passé des nuits entières dans des réunions de prière, jusqu’à en perdre la voix. Et—et on a cherché à fabriquer quelque chose, à mousser quelque chose, toutes sortes d’activités de ce genre, et on constate que c’est un échec total. Nous devons retourner au désert. C’est vrai. Oui monsieur. On craque, et on se démène. Pourquoi ne pas capituler? C’est ce que vous devez faire, voyez, retourner là-bas et capituler. Eh bien, on a fait la même chose qu’eux, la même chose que ce que Moïse avait fait. Ça, ça ne sert à rien. Au bout de quarante ans, il s’est retrouvé prisonnier de la Parole de Dieu. Qu’est-ce que nous cherchons à faire?
| E-136 What have we done? Slew about one Egyptian. That's right. And we've tried. We've strained. We've paid. We've labored, go all night long in prayer meetings, till we had no voice. And--and try to manufacture something, and soup-up something, and all these type of things, and find it to be a total failure. We need a going-back to the desert. Right. Yes, sir. Camp meetings, and struggles. Why not just give up? That's what you ought to do, see, go back and give up. Why, we done the same thing they did, same thing Moses did. It doesn't do any good. After forty years, he found himself a prisoner to the Word of God. What do we try to do?
|
E-137 Quand la grande Bénédiction est arrivée, et la manifestation de toutes ces grandes choses dont Dieu nous avait parlé: du fait qu’il faut que nous naissions de nouveau, qu’il faut que nous recevions le Saint-Esprit, du baptême au Nom de Jésus-Christ, et de toutes ces choses-là.
| E-137 When, the great Blessing come out, and the manifestation of all these great things that God has told us about: how that we must be born again; how we receive the Holy Ghost; the baptism in the Name of Jesus Christ; and all these things here.
|
E-138 Voyez-vous, les gens, au lieu de s’en tenir à cette Parole, d’être attelés à Elle, qu’est-ce qu’ils font? Ils ont commencé leur propre théorie dénominationnelle, qui s’était déjà avérée être un échec, et ils cherchent à fabriquer quelque chose qui aurait un air de Vérité.
| E-138 You see, people, instead of staying to that Word, harnessed to It, what do they do? They started with their own denominational theory, which had already failed, and try to manufacture something to look like the Truth.
|
E-139 Je ferais mieux de m’arrêter juste là. Voyez? Je suis sûr que vous avez assez de sagesse pour savoir ce que je veux dire. Voyez? Mais, enfin, regardez ce que cela a produit. Réfléchissez.
| E-139 I better cut off right there. See? I'm sure you're wise enough to know what I mean. See? But, why, look what it's done. Think of it.
|
E-140 Nous avons quoi, ce soir? Rien d’autre qu’une—une—une nation pleine de gens organisés: ils nient les Écritures de Dieu; ils qualifient la—la—la Vie du Saint-Esprit, disent que “c’est de la—de la télépathie mentale”; ils refusent à tout ça l’accès à leur église; et ils ne vous permettent pas de dire un seul Mot à propos de la semence du serpent, de la sécurité Éternelle, et des choses que le Saint-Esprit a révélées et a prouvé être la Parole. J’ai lancé défi après défi: que l’on vienne m’en démontrer la fausseté.
| E-140 What have we got, tonight, but a--a--a nation full of organized people who deny the Scriptures of God; who would call the--the--the Life of the Holy Spirit, that, "It was a--a mental telepathy," who would refuse such to come into their church. And they wouldn't permit you to mention one Word of serpent's seed, Eternal security, and the things that the Holy Spirit has revealed and proved to be the Word. I made challenge after challenge, to come and prove it to me wrong.
|
E-141 Ils ont quoi? La même chose que Luther, que tous les autres, voyez: ils ont tué un Égyptien. Qu’est-ce qu’il faut… Qu’est-ce qui est arrivé? Peut-être qu’il a amené un homme à commencer…à arrêter de voler, ou peut-être à être fidèle à sa femme. Mais comme ça, qu’est-ce que vous avez fait de lui? Un membre d’église. “Venez vous joindre à notre groupe.” Voyez?
| E-141 What have they got? The same thing that Luther had, the rest of them, see, slew an Egyptian. What must... What was it? Maybe he made some man start... stop stealing, or maybe live true to his wife. But what did you make him out of that? A church member. "Come and join our group." See?
|
E-142 Cet homme mort et puant, c’était le seul résultat qu’il pouvait présenter, comme succès après quarante années de formation: un Égyptien puant, étalé là, en décomposition, mort.
| E-142 That stinking dead man was only thing he'll point his finger to, of his success, of forty years of training; a stinking Egyptian laying there, rotten and dead.
|
E-143 C’est à peu près la même chose, ce soir. Voilà le seul résultat que nous pouvons présenter, après ce réveil qui s’est répandu partout, (pour ainsi dire) on n’a qu’une bande de membres d’église puants, qui ne connaissent pas plus Dieu qu’un Hottentot ne connaîtrait une nuit égyptienne. C’est vrai. On leur parle de la Parole de Dieu, ils disent: “Je ne crois pas à Ça.” Ils disent: “Peu m’importe ce que vous dites, je n’Y crois pas.” Voyez? Voyez? C’est une chose terrible que de devoir présenter un tel résultat, après toutes ces tensions, ces luttes et tout que nous avons connu.
| E-143 That's about the way it is tonight. The only thing we can point to, this revival has crossed over, so called, is a stinking bunch of church members that knows no more about God than a Hottentot would know about Egyptian night. Right. That, would tell them about the Word of God, they say, "I don't believe That." Say, "I don't care what they say. I don't believe It." See? See? That's an awful thing to have to point back to, for all the strains and struggles and everything we got.
|
E-144 Peut-être que nous pourrions présenter une grande école, mais elle est morte. Nous pourrions présenter une organisation, mais elle est morte. Elle sent mauvais. Elle est identique à la chose même dont nous étions sortis, au départ. “Comme une truie qui retourne à son bourbier, et un chien à ce qu’il a vomi”, quand nous y retournons. Un Égyptien mort.
| E-144 Maybe we could point to a big school, but it's dead. We could point to an organization, but it's dead. It's stinking. It's just like the first thing that we pulled out of. "Like a hog going to its wallow, and a dog to its vomit," when we return back. One dead Egyptian.
|
E-145 Sans doute que quelqu’un a dit: “Moïse, mais, tu ne te soucies donc plus du peuple? Tu as été appelé à faire ceci.” Quelqu’un qui connaissait Moïse et qui savait qu’il avait été appelé à cela. “Alors, ne… Tu as perdu le souci du peuple?
—Pas du tout.
| E-145 No doubt but somebody said, "Moses, well, haven't you got no more feeling for the people? You was called for this." Somebody that knowed Moses, knowed he was called for that. "And don't... You lost the feeling of the people?"
"No, sir."
|
E-146 —Eh bien, alors, pourquoi est-ce que tu n’es pas là-bas, en train de faire ceci? Pourquoi est-ce que tu n’es pas là, à essayer de faire cela? Pourquoi est-ce que tu ne te joins pas aux autres?”
| E-146 "Well, why ain't you out, over, doing this? And why ain't you out here, trying this? And why don't you go on with the rest of them?"
|
E-147 Moïse était là-bas, en train d’être dépouillé, jusqu’au moment où il a vécu une expérience au buisson ardent, qui lui a déclaré la Parole. “JE SUIS le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Je me souviens de Ma promesse. Et Je suis descendu pour les délivrer. Je t’envoie le faire.” Avec ça, c’était réglé.
| E-147 Moses was out there getting stripped, until he had an experience at the burning bush, that declared the Word. "I AM the God of Abraham, Isaac, and Jacob. And I remember My promises. And I've come down to deliver them. I'm sending you to do it." That was it.
|
E-148 Il a vu la Parole, et non l’ambition des gens ni les désirs des gens. Alors, qu’est-ce qu’il est devenu? Il ne voulait plus affronter les Égyptiens. Il ne voulait plus affronter tout ça. Mais il est devenu prisonnier. Amen. Il avait passé quarante ans à fuir, à être dépouillé, mais il est ensuite devenu prisonnier, au buisson ardent, le puissant Moïse, avec tout son intellect. La Bible dit que Moïse était un homme puissant en paroles et en œuvres, là-bas en Égypte.
| E-148 He seen the Word, not the ambition of the people or the desires of the people. Then what did he become? He did not want to face the Egyptians any more. He didn't want to face this thing any more. But he become a prisoner. Amen. Forty years of running, stripping down, but then he become a prisoner, at the burning bush, the mighty Moses with all of his intellect. The Bible saying that Moses was a mighty man in word or in deed, down in Egypt.
|
E-149 Mais observez ce que ce puissant théologien a fait, en Présence du buisson ardent. Il a confessé son incapacité, c’est tout. Quand il a vu le véritable dessein de Dieu, il a confessé qu’il était incapable de l’accomplir. Il avait pourtant reçu toute la formation théologique qu’on pouvait lui donner, il avait été formé dans leur meilleure école. Mais, là, qu’est-ce qu’il pouvait faire, alors qu’il…que cette Colonne de Feu se tenait là, dans le buisson? Il a dit: “Je ne sais même pas parler. Euh, euh. Seigneur, qui suis-je, pour aller là-bas?” Voyez?
| E-149 But watch what the mighty theologian did in the Presence of the burning bush. He only confessed his inability. When he seen the genuine purpose of God, he confessed that he was inability to do it. Yet, he was trained in all the theology that they could give him, trained in their best school. But, yet, would he do when he... that Pillar of Fire hanging there in the bush? Said, "I can't even talk to Him. Lord, who am I, that I should go?" See?
|
E-150 “Enlève tes souliers, Moïse. Je veux te parler. Ôte tout ça, même tes souliers. Te voilà—te voilà de nouveau à même le sol. Je veux te parler.”
| E-150 "Get your shoes off, Moses. I want to talk to you. Strip yourself down, even your shoes. You're--you're flat on the ground again. I want to talk to you."
|
E-151 Incapable même de parler. Enfin, un prisonnier élu, un prophète élu, tout comme Paul avait été élu. Moïse avait été élu, un libérateur. Et là, enfin, Dieu avait fait de Son sujet élu Son prisonnier. Oh, alléluia! Il pouvait seulement avancer à mesure que la Parole de Dieu le faisait avancer. “Qui, leur dirai-je, m’a envoyé?
—JE SUIS.
—Comment y arriverai-je?
—Je serai avec toi.
| E-151 Couldn't even talk. Finally, a elected prisoner, a elected prophet, just like that Paul was elected. Moses was elected, deliverer. And then, finally, God had His elected subject a prisoner to Him. Oh, hallelujah! He could only move as the Word of God moved him. "Who shall I say sent me?"
"I AM."
"How will I do?"
"I'll be with you."
|
E-152 —Oui, Seigneur, comme Tu voudras. Me voici.” Oh!lala! Et voilà, il est prisonnier.
| E-152 "Yes, Lord, just as You say. Here I am." Oh, my! That, he's a prisoner.
|
E-153 Il va à l’encontre de sa propre manière de penser. Eh bien, il avait été formé pour commander une armée: “Épées en l’air! Demi-tour!” Formé pour l’action: “Chars, en ordre de bataille! Lances, en avant! Chargez!” C’était comme ça qu’il comptait prendre le contrôle. C’était la formation qu’il avait reçue.
Mais il a dit: “De quoi vais-je me servir?”
Il a dit: “Qu’y a-t-il dans ta main?
| E-153 He goes against his better thinking. Now, he had been trained to command an army. "Swords, up! About-face!" Trained to go, "Chariots, all in order! Spears, forward! Charge!" That's how he's going to take it over. That was his training.
But he said, "What am I going to use?"
Said, "What you got in your hand?"
|
E-154 —Un bâton.” Dieu fait parfois des choses qui, pour la pensée humaine, sont carrément ridicules. Voyez? Un bâton à la main. La barbe qui pendait. Âgé de quatre-vingts ans. Sa femme sur un mulet, tenant un enfant sur sa hanche. Ses petits bras qui pendaient, la chair toute flasque. Un bâton. Seule sa tête était bien haute, car il avait l’AINSI DIT LE SEIGNEUR. Pourquoi? Il avait enfin été ancré.
| E-154 "A stick." God does things so ridiculous sometimes, to the human mind. See? Got a stick in his hand. Whiskers hanging down. Eighty years old. His wife on a mule; kid setting on her hip. Little, old flabby arms hanging down; a stick. Just his head stood up, for he had THUS SAITH THE LORD. Why? He had finally got anchored.
|
E-155 Il était prisonnier. “J’avancerai seulement quand la Parole me fera avancer. Je parlerai seulement là où la Parole parle.”
“Où vas-tu?
| E-155 He was a prisoner. "I'll only move when the Word moves me. I'll only speak where the Word speaks."
"Where you going?"
|
E-156 —J’ai reçu une seule commission: aller devant Pharaon et, au moyen de ce bâton, lui montrer que Dieu m’a envoyé.” Amen.
“Et après, que feras-tu?
—Il pourvoira à ce qui doit être fait ensuite, après que j’aurai fait cela.”
| E-156 "I got one commission: stand before Pharaoh and show him, by this stick, that God sent me." Amen.
"What you going to do after that?"
"He'll provide the next thing, after I do this."
|
E-157 Voilà, c’est ça. Vous n’avez qu’une seule chose à faire ce soir, c’est la première étape: vous abandonner, devenir prisonniers. Ne pensez pas à vous, ou à quelque chose d’autre. Devenez prisonniers.
| E-157 There you are. You've only got one thing to do, the first step, tonight: surrender, become a prisoner. Don't think of yourself or something else. Become a prisoner.
|
E-158 Moïse est devenu prisonnier, il a confessé qu’il ne savait même pas parler. Quand Dieu l’a enfin eu dans Sa main, alors il pouvait seulement avancer où Dieu le faisait avancer. Là, Il lui avait déclaré Sa Parole. Il a reconnu que c’était la Parole, alors il s’est soumis à la Parole. Et là, le Saint-Esprit, Dieu, a attelé Moïse à la volonté de Dieu.
| E-158 Moses become a prisoner, confessed he couldn't even talk. Finally, when God got him in His hand, where he could only move where God moved him. Where, He told him the Word. He knowed it was the Word, then he submitted hisself to the Word. And the Holy Spirit there, God, harnessed Moses to the will of God.
|
E-159 Avec Paul, Il a fait la même chose. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Il a attelé Paul; ce petit Juif sarcastique au nez crochu, oh, qui avait des doctorats écrits partout sur son visage. Mais Il a dit: “Je vais lui montrer ce qu’il devra souffrir pour la Parole.” Voyez? Et il…
| E-159 That's the same thing He done to Paul. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He harnessed Paul; little, crooked-nose, sarcastic Jew, oh, with Ph.D. and LL.D.'s wrote all over him. But He said, "I'm going to show him what he's going to suffer for the Word's sake." See? And he...
|
E-160 Et alors, Paul assis là, en voyant la Parole, en voyant que c’était Jésus, il a levé les mains et est devenu attelé à Lui. L’amour de Dieu l’a attelé à la Parole. “Il portera Mon Nom devant les nations.” Et le voilà parti.
| E-160 And then Paul sitting there and seeing the Word, and seeing that that was Jesus, then he raised up his hands and become harnessed to Him. The love of God harnessed him to the Word. "He's going to bear My Name before the Gentiles." There he went.
|
E-161 “Moïse, JE SUIS le Dieu de tes pères. JE SUIS le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Je me souviens que Je leur ai fait une promesse, et le temps approche où doit s’accomplir cette promesse. Je vois les souffrances de Mon peuple. Je me souviens de Ma promesse. Et Je suis descendu pour t’atteler. Tu sais ce que dit la Parole. Je t’ai attelé, pour que tu ailles là-bas, Je t’ai attelé à une puissance, pour que tu ailles là-bas délivrer Mon peuple. Prends ce bâton dans ta main comme témoignage, car tu as vu un miracle se faire au moyen de celui-ci.” Tout comme David, avec la fronde. Voyez?
| E-161 "Moses, I AM the God of your fathers. I AM the God of Abraham, Isaac, and of Jacob. I remember I promised them, and the time of the promise is near. And I see the afflictions of My people. I remember My promise. And I have come down to harness you. You know what the Word said. I've harnessed you to go down there, harnessed you with power, to go down there and deliver My people. And take that stick in your hand, as a witness, 'cause you seen a miracle done by it." Just like David, with the slingshot. See?
|
E-162 Il s’est attelé, et il est allé là-bas. Dieu avait enfin un homme qui Lui était soumis, attelé à Lui, et qui ne pouvait avancer que lorsque la Parole de Dieu le faisait avancer. Si seulement les gens pouvaient faire ça aujourd’hui! Il était maintenant Son prisonnier, prisonnier de l’amour, attaché—attaché à Dieu, sous le joug des liens de l’amour, comme Paul était attaché à Dieu, sous le joug des liens de l’amour.
| E-162 Harnessed, himself, and he went down. Finally, God had a man that was subject to Him, harnessed to Him, and could not move until the Word of God moved him. If people would just do that, today! Then, he was His prisoner, a prisoner of love, yoked up in the bond of love, with--with God, as Paul was yoked up in the bond of love to God.
|
E-163 Tout comme Paul — ils avaient tous deux été formés de la même manière. Moïse avait été formé, vous savez, pour délivrer les enfants d’Israël par la force des armes. Paul avait été formé pour les délivrer de la mainmise des Romains, et les affranchir par la grande force ecclésiastique qu’il exerçait dans le monde à cette époque-là. Formé dans de grandes écoles, sous les enseignements de Gamaliel.
| E-163 Just like Paul, both of them trained the same way. Moses trained, you know, to deliver the children of Israel by military might. Paul trained to take them out of the hands of the Romans and put them free, by his great ecclesiastical force in the world that day. Great schools of training, come up under Gamaliel.
|
E-164 Et ils sont tous deux allés au désert; à leur retour, c’étaient des hommes transformés. Tous deux ont vu la Colonne de Feu. Et tous deux étaient prophètes. Pas vrai? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Tous deux étaient prophètes. Et la Colonne de Feu leur a parlé, à tous les deux, c’est tout à fait exact, ils allaient être les libérateurs. Les voilà partis au désert. Ils ont quitté leurs foyers, et sont allés au désert, pour voir ce qu’il en était. Ils ont quitté leurs proches et tout, pour trouver la volonté de Dieu. Voyez?
| E-164 And both of them went to the desert; come back different men. Both of them saw the Pillar of Fire. And both of them were prophets. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Both of them, prophets. And they both was talked to by the Pillar of Fire, exactly right, coming for a deliverer. There they was; went to a desert. Left their homes and went to the desert, to find out. Left their people and everything, to find the will of God. See?
|
E-165 Ils avaient reçu une certaine formation; Dieu a opéré en eux une transformation. Et il leur a fallu devenir entièrement prisonniers, afin qu’ils n’agissent pas comme ils le voulaient, mais qu’ils agissent comme Dieu voulait qu’ils agissent. Il est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
| E-165 They were trained in one way; God changed them to another. And they had to become a complete prisoner, to not act in the way that they wanted to act, but act in the way that God wanted them to act. He's the same yesterday, today, and forever.
|
E-166 Peut-on prendre encore dix minutes, là, pour présenter ça? [Frère Neville dit: “Amen.”—N.D.É.]
| E-166 Have we got another ten minutes there, to make these? [Brother Neville says, "Amen."--Ed.]
|
E-167 Très vite, je vais prendre un autre personnage. Il y en a un sous mes yeux en ce moment. Il s’appelle Joseph. Il était un fils élu. Il était un type parfait de Jésus-Christ. Il était né prophète. Lui aussi, c’était un prophète. Voyez? Alors, il pouvait voir des visions. Et quand il était encore tout jeune, il avait eu une vision, il s’était vu assis sur un trône, et ses frères se prosternaient devant lui. Voyez? Mais remarquez. Il est devenu… Il s’est cru quelqu’un d’important. Voyez? Et tous…
| E-167 I'll real quickly get to another character. I see one before me now. His name is Joseph. He was an elected son. He was a perfect type of Jesus Christ. He was born a prophet. He was a prophet, also. See? And now he could see vision. And when he's yet a little boy, he saw a vision of himself sitting on a throne, and his brothers bowing to him. See? But watch. He become... He felt like he was a great guy. See? All of them...
|
E-168 Mais qu’est-ce que Dieu a été obligé de faire? La même chose que ce qu’Il avait fait à tous les autres. En effet, Moïse était un libérateur, Paul était un libérateur, et là, Joseph était un libérateur. Il a sauvé son peuple de la famine.
| E-168 But what did God have to do? He done the same thing that He did to the rest of them. Because, Moses was a deliverer, Paul was a deliverer, and now Joseph was a deliverer. He saved his people from the famine.
|
E-169 Qu’est-ce que Dieu a été obligé de faire, dans son cas? De le mettre en prison, le mettre directement en prison. Oui monsieur. Souvenez-vous, il avait été vendu par ses frères, à un Égyptien. Ils l’avaient vendu à Potiphar. Et Potiphar lui a donné un petit peu de liberté, mais soudainement, elle lui a été ôtée. Et il était là, dans cette prison, à pleurer, pleurer. Dieu devait le dépouiller.
| E-169 What did God have to do to him? Put him in prison, put him right straight to the prison. Yes, sir. Remember, he was sold by his brethren, to an Egyptian. And they sold him to Potiphar. And Potiphar give him a little bit of liberty, and, first thing you know, that was taken from him. And there he sit in the prison, crying, crying. God had to strip it.
|
E-170 Maintenant remarquez. Mais je crois que, pendant tout ce temps, il, dans cette prison, il se rappelait que, d’après la vision qu’il avait eue, il allait s’asseoir sur un trône et ses frères allaient se prosterner devant lui — parce qu’il savait que son don venait de Dieu. Il savait que cela devait s’accomplir.
| E-170 Now notice. But, all the time, I believe, he, in that prison, he could remember that the vision said that he was going to set on a throne, and his brothers was going to bow to him, because he knew that his gift come from God. And he knew that it had to come to pass.
|
E-171 Si seulement nous pouvions garder cela à l’esprit: selon la Parole de Dieu, en ces derniers jours, Il aura une Église, Il aura un peuple. Et ces choses qu’Il a promises, Il va les exécuter. Il a dit qu’Il le ferait, et nous vivons en ce temps-là. Nous y sommes. Il cherche simplement à nous amener à être de vrais prisonniers maintenant, enfermés avec Lui.
| E-171 If we could only keep that in our mind, and according to the Word of God, that in these last days He's going to have a Church, He's going to have a people. And these things that He promised, He's going to do them. He said He would, and we're living in the time. We're there. He's just trying to get us to be real prisoners now, locked in with Him.
|
E-172 Vous avez entendu ce vieux cantique qu’on chante: “Et là je suis tout seul avec Dieu”? Je désire être tout seul avec Dieu. Eh bien, c’est de là que m’est venue cette pensée. Être tout seul avec Dieu, rien d’autre, vous avancez seulement quand Dieu dit qu’il faut avancer. Vous faites seulement ce que Dieu vous dicte, voyez, alors là, vous êtes tout seul avec Dieu.
| E-172 You heard that old song you sing, "And then I'm a shut-in with God"? I want to be shut in with God. Now, it's where I thought about this. Being shut in with God, nothing else, and you only move when God says move. You only do as God says do, see, then you're shut in with God.
|
E-173 Maintenant, souvenez-vous, il réfléchissait. Lui aussi, il était devenu un échec total, à ses yeux. Malgré tout ce qu’il connaissait, tout ce qu’il comprenait, et tout, il était devenu un échec total. Ça n’avait pas marché. Il s’est retrouvé dans une situation où là, personne n’allait l’écouter. Il était prisonnier. Voyez? Il a été placé dans une situation où les incroyants n’allaient pas du tout croire. Voyez-vous ce que je veux dire? [L’assemblée dit: “Amen.”—N.D.É.] Son ministère était sans effet. Les gens détournaient la tête. Ils ne prêtaient aucune attention à lui qui était en prison. Quel bien son ministère pouvait-il faire? Il aurait beau se tenir derrière les barreaux de la prison et leur prêcher, ils poursuivraient leur chemin. Voyez? Mais il était devenu prisonnier. Et Dieu l’a gardé prisonnier jusqu’à ce que la roue soit parfaitement alignée. Il a dit: “Voici l’homme qu’il Me faut.” Gloire! Un échec total!
| E-173 Now remember, he was thinking. He also became a total failure, to himself. All that he knew, all that he understood, and everything, he become a total failure. It didn't work. He was put under a situation to where that nobody would listen to him. He was a prisoner. See? He was put into a situation, that unbelievers would not believe. Do you see what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.] His ministry was of noneffect. The people turned their head. They wouldn't pay no attention to him in prison. What good would his ministry do? He might stand to the prison bars and preach to them; they'd walk on down the street. See? But he become a prisoner. And God kept him, a prisoner, until the wheel got rolled up right. Said, "Here is My man." Glory! Total failure!
|
E-174 Enfin, Dieu est venu à lui, dans sa prison. Comme à Paul, comme à tous les autres, Il est venu à lui. Et, pour le sortir de là, Il a utilisé le don qu’Il lui avait donné. C’est vrai. Il l’a fait sortir de sa prison. Qu’est-ce qu’il a fait? Dès qu’Il l’a fait sortir de sa prison, le roi lui a donné le pouvoir, son roi aux côtés duquel il était assis, sous sa conduite. On l’a sorti de la prison et on lui a donné le pouvoir, si bien que tout ce qu’il disait devait s’accomplir. Amen.
| E-174 Finally, God came to him in his prison. Like Paul, like all the rest of them, He came to him. And He used the gift that He had give him, to get him out of there. That's right. He brought him from his prison. What did he do? As soon as He brought him from his prison, he was given power by the king, his king, that he set on the side of, that he was under. He was brought from the prison house and given power; till, whatever he said, had to happen. Amen.
|
E-175 Dans sa prison, il se souvenait constamment qu’il était né dans un but. Il allait s’asseoir aux côtés d’un roi. Tous les autres allaient fléchir le genou devant lui. C’est ce que sa vision lui avait annoncé. Amen. Mais, avant que sa vision puisse être totalement accomplie, il devait devenir prisonnier. Amen. Ensuite, il est devenu un chef. Quand il est sorti de sa prison et qu’il est devenu prisonnier de la Parole de Dieu, il pouvait seulement prononcer les paroles que Dieu mettait dans sa bouche, et Dieu agissait maintenant à travers lui.
| E-175 In his prison, he constantly remembered, he was born for a purpose. He was going to sit by a king. All the rest of them was going to bow a knee to him. His vision told him so. Amen. But before his vision could be completely fulfilled, he had become a prisoner. Amen. And then he become a ruler. And when he come from his prison house, and become a prisoner of the Word of God, that he could only say what God put in his mouth to say, then God moved through him.
|
E-176 Remarquez que Moïse avait le pouvoir de lier les princes de Pharaon, s’il le voulait. “Si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là.’” Il avait le pouvoir de lier les princes de Pharaon. Qu’ils soient diacres, anciens, ou même représentants de—de l’État, peu importe ce qu’ils étaient. Qu’il dise: “Je vous lie”, et ils étaient liés. C’était réglé. Il pouvait le faire par sa propre parole, selon son bon plaisir. Amen. Gloire à Dieu!
Oh, il ne me reste plus qu’environ trois minutes, si je veux tenir parole.
| E-176 Notice, that Moses had power to bind Pharaoh's princes, at his own will. "If you say to this mountian, 'Be moved.'" He had power to bind Pharaoh's princes. Whether they were deacons, or presbyters, or they're the state representatives or whatever they was. He said, "I bind you," and they were bound. That was it. He could do it at his own word, at his own pleasure. Amen. Glory to God!
Oh, I just got about three more minutes. I keep my word.
|
E-177 Alors, nous voyons qu’il—qu’il est passé de prisonnier du monde à prisonnier de Dieu. De… Même chose pour Paul. Même chose pour Moïse — de prisonnier de sa propre manière de penser à prisonnier de Dieu. Et quand il est sorti, il avait la puissance de Dieu. Et quand il est devenu, Paul… Quand Moïse a abandonné sa propre manière de penser, qu’il en a été dépouillé, il est devenu prisonnier de la Parole de Christ. Il ne pouvait avancer que là où…
Vous dites: “Christ?”
| E-177 Now we find out, that he--he become a prisoner to God, from a prisoner to the world. From... Paul, the same way. And Moses, the same way, from a prisoner to his own thinking, to a prisoner to God. And when he come out, he had the power of God. And when he become Paul... When the old thinking, of Moses, he surrendered it and stripped of it, he become a prisoner to Christ's Word. Could only move wherever...
"You say, 'Christ'?"
|
E-178 “Il regarda l’opprobre de Christ comme des trésors plus grands que ceux de l’Égypte.” Donc, il était prisonnier de Christ, tout comme Paul l’était.
| E-178 "He esteemed the reproach of Christ greater treasures than that of Egypt." So he was a prisoner to Christ, just like Paul was.
|
E-179 Rappelez-vous, ils étaient tous les trois prophètes. Voyez? Et ils ont dû être dépouillés de leur propre manière de penser, afin de devenir prisonniers de la volonté et des voies de Dieu.
| E-179 Remember, all three of them were prophets. See? And they had to be stripped of their own thinking, in order to become a prisoner to the will and the ways of God.
|
E-180 Et puis, rappelons-nous, là il avait le pouvoir de lier par sa propre parole. Il avait le pouvoir de délier par sa propre parole. Il pouvait dire: “Je te délie, au nom de mon roi.” Amen. Pharaon avait fait de Joseph son fils.
| E-180 Then we remember, now, that he had power to bind, at his own word. He had power to loose, at his own word. He could say, "I loose you, in the name of my king." Amen. Pharaoh made Joseph his son.
|
E-181 Les prisonniers de Son amour, Christ en fait Ses fils. Et Il leur donne le pouvoir, la même chose que ce qu’Il avait. Jean 14.12: “Celui qui croit en Moi”, voyez, “fera, lui aussi, les œuvres que Je fais. Et il en fera même davantage.” Alors, celui qui est prisonnier de l’amour de Christ reçoit ce pouvoir de son Roi, qui est Christ. Amen. “Et Je vous le dis en vérité, si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et si vous ne doutez pas dans votre cœur, mais croyez que ce que vous avez dit arrive, ce que vous aurez dit vous sera accordé. Si vous demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous; si vous êtes sous Mon joug”, parce que Sa Parole et Lui, c’est la même chose. “Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu. Et la Parole a été faite chair, et Elle a habité parmi nous. Le même hier, aujourd’hui, et éternellement! Si vous demeurez en Moi,” pas ici et là, “demeurez en Moi, et que Ma Parole demeure en vous, demandez ce que vous voudrez, ou dites ce que vous voudrez, cela vous sera accordé.” Il avait le pouvoir.
| E-181 Christ makes His, prisoners of love, His sons. And He gives them power, the same thing He had. Saint John 14:12, "He that believeth on Me, see, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do." Now the prisoner of the love of Christ becomes empowered by his King, Who is Christ. Amen. "And verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you'll have what you said. If ye abide in Me, and My Word in you; if you're yoked to Me," because Him and His Word is the same. "In the beginning was the Word, and the Word was with God. The Word was made flesh and dwelt among us. Same yesterday, today, and forever! If ye abide in Me," not in here and there. "Abide in Me, and My Word in you; ask what you will, or say what you will, it'll be done for you." He had power.
|
E-182 Remarquez, avant qu’il sorte, il a dû être emmené pour être rasé. Certaines choses devaient être rasées, ôtées de lui, avant qu’il puisse rencontrer son roi. Voyez?
| E-182 Notice, before he come out, he had to be taken out and shaved. A few things had to be shaved off before he could meet his king. See?
|
E-183 Oh, parfois Dieu emmène Son peuple comme ça, pour les raser, ôter d’eux un peu de leur propre volonté, leur montrer qu’ils ne peuvent pas faire tout ce qu’ils voudraient faire. Vous savez ce que je veux dire. Ils ne sont pas—ils ne sont pas libres de faire ce qu’ils veulent faire. Avant qu’ils puissent avoir pleins pouvoirs et être esclaves de l’amour de Christ, ils doivent être complètement rasés, et présentés ensuite. Parfois Il les emmène au désert pour le faire, pour les raser. Et Il en fait ensuite ressortir Ses oints, afin qu’ils accomplissent Son dessein, ce à quoi Il les a destinés. Vous voyez ce que je veux dire?
Frères, nous sommes au temps de la fin.
| E-183 Oh, God sometimes takes His people out like that, and shaves a few of their own wills off, shows them that they can't do just what they wanted to do. You know what I mean. They're not--they're not in liberty to do what they want to do. Before they could come into full power and be a love-slave to Christ, they have to be shaved off and then presented. Sometimes He takes them to the desert, to do that, to shave them off. And then bring them out, the anointed one, to fulfill the purpose that He's ordained them to be. See what I mean?
Brethren, we're at the end time.
|
E-184 Souvenez-vous de ce qu’Il a fait toutes les autres fois. Il devait toujours s’emparer d’un homme pour en faire Son prisonnier, lui faire quitter les siens. Celui-ci devait renoncer àtoutes ses connaissances, oublier toutes ses formations, tout, pour pouvoir connaître la volonté de Dieu, suivre Dieu.
| E-184 Remember, all other times, what He's done. He's always had to take a man and make him a prisoner to Him, forsake his own. He had to forsake everything that he knowed, forget all of his trainings, everything, in order to know the will of God, and to follow God.
|
E-185 Il ne peut pas suivre les activités de l’homme et suivre Dieu en même temps. Elles sont trop opposées les unes aux autres. Vous ne pouvez pas aller à l’est et à l’ouest en même temps. Vous ne pouvez pas aller à droite et à gauche en même temps. Vous ne pouvez pas faire le bien et le mal en même temps. Vous ne pouvez pas suivre l’homme et Dieu en même temps. Non monsieur. Ou bien vous suivez Dieu, ou bien vous suivez l’homme.
| E-185 He can't follow anything that man has got to do, and God, the same time. It's too contrary, one to another. You can't be going east and west at the same time. You can't be going right and left at the same time. You can't be doing right and wrong at the same time. You can't be following man and God at the same time. No, sir. You're either following God or following man.
|
E-186 Et donc, si vous suivez Dieu et que vous vous êtes soumis à Dieu, vous devenez alors prisonnier de ce Dieu, de cette Parole, de cette volonté. Peu importe ce qui est dit ailleurs, vous devenez prisonnier de Cela.
| E-186 Now, then, if you are following God and have submitted yourself to God, then you become a prisoner to that God, to that Word, to that will. No matter what anything else says, you become a--a prisoner to It.
|
E-187 Écoutez. Nous sommes au temps de la fin. Et je dirai ceci avec révérence et respect, alors que les quelques dernières minutes s’envolent. Regardez. À mon avis, ce que Dieu fera, ce qu’Il doit faire, et fera, en ce dernier jour, c’est trouver un outil pour faire la moisson. Il doit trouver un outil pour frapper le sol. Tout fermier, quand il fait la moisson, doit avoir un instrument au moyen duquel la faire; bien sûr, il doit avoir une faucille tranchante ou quelque chose, un instrument pour battre le grain. Et la moisson est mûre.
| E-187 Listen. We're at the end time. And I would say this with reverence and respect, as the last couple minutes is floating by. Look. What God, to my opinion, will do and must do, and will do in this last day, is to find a tool for the harvest. He's got to find a tool, to thrash the floor. Any farmer, when he goes to his harvest, he has to have a tool to do it with; certainly, he's got to have a sharp sickle or something, some instrument, to thrash out the grain. And the harvest is ripe.
|
E-188 Ô Dieu, prends-nous dans Ta main. Fais de nous des esclaves de Ton amour. Utilise-nous comme instruments, afin de faire prendre conscience à cette terre de péché maudite sur laquelle nous vivons aujourd’hui, que Jésus-Christ est le même hier, aujourd’hui, et éternellement.
| E-188 God, take us in Your hand. Make us bond-servants of Your love. Use us for tool, to bring the realization to this sinful, cursed earth that we're living in today, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
|
E-189 Quant à moi, ô Dieu, fais que je sois un prisonnier. Même si tous mes frères me rejettent, si tous mes amis me rejettent, je veux être prisonnier de Jésus-Christ et de Sa Parole, pour pouvoir être attelé à Sa Parole par le Saint-Esprit, voir le Saint-Esprit confirmer la Parole de Dieu en accomplissant les choses mêmes qu’Il avait annoncées. Je veux être prisonnier de Jésus-Christ.
Prions.
| E-189 For myself, God, let me be a prisoner. If all my brethren turn me down, if all my friends turn me down, I want to be a prisoner of Jesus Christ and His Word, that I might be harnessed to His Word, by the Holy Spirit, to see the Holy Spirit make the Word of God be confirmed by the same things that He said would be done. I want to be a prisoner of Jesus Christ.
Let us pray.
|
E-190 Je me demande, ce soir, pendant que nous avons la tête inclinée, si cette ambition que nous avons d’être quelque chose d’autre, ou peut-être une idée quelconque que nous nourrissons, quelque chose d’égoïste, je me demande si nous ne pourrions pas mettre cela de côté.
| E-190 I wonder, tonight, with our heads bowed, if that ambition that we have, of being something else, or maybe of something that we might think, be a selfish thing, wonder if we couldn't just kind of lay that aside.
|
E-191 Je me demande si un jeune garçon ici, ce soir, qui regarde autour de lui et qui se dit: “Je vais être, quand je serai grand, je vais être telle chose.” Je me demande si tu peux sentir la volonté de Dieu se mouvoir dans ta vie, et dire: “Non, non. Ah non. Je— je… Maintenant mes ambitions ont disparu. Depuis quelques jours, le Saint-Esprit me parle. Je—je—je—je veux me soumettre à Dieu, pour être un instrument de battage en ce dernier jour.”
| E-191 I wonder if some young boy here, tonight, look around, say, "I'm going to be, when I get big, I'm going to be a certain-certain thing." Wonder if you could feel the will of God move in your life, and say, "No, no. Uh-huh. I--I... My ambitions are lost now. For the last few days, the Holy Spirit has been speaking to me. I--I--I--I want to yield myself to God, to be a thrashing instrument of this last day."
|
E-192 Jeune fille, qui as peut-être l’ambition d’être une grande dame, ou—ou peut-être une jolie demoiselle, ou peut-être de poursuivre un jour une carrière à Hollywood, je—je me demande si tu ne voudrais pas maintenant soumettre ton ambition, en Présence de Dieu et de Sa Parole, écouter l’appel de Dieu dans ta vie. Dieu sait qui tu es.
| E-192 Some young girl that might have ambitions of a fine lady character, or--or maybe be a pretty little misses, or maybe someday make Hollywood your career, I--I wonder if you're not willing now to submit your ambition in the Presence of God and His Word, hear the call of God in your own life. God knows who you are.
|
E-193 Je me demande s’il y aurait un ministre tout près, ou un serviteur, quelqu’un qui est actif dans l’église. Je ne suis ici que de temps en temps. Je—je ne connais même pas le tiers des gens qui sont assis ici ce soir, mais je…de la petite poignée de gens qui se trouve ici. Je me demande s’il y aurait quelqu’un comme ça ici, et que vous voudriez dire: “Peu m’importe ce qu’on dit. Je suis esclave de Dieu à présent. Je—je—je vais prêcher Sa Parole, malgré tout. Que mon—mon organisation me mette à la porte, ça m’est égal, je vais quand même m’en tenir à cette Parole. Je— je vais le faire. Ma volonté, c’est la volonté de Dieu. La volonté de Dieu, c’est ma volonté. Je vais être prisonnier de Jésus-Christ. Par Sa grâce et avec Son aide, Je le serai.”
| E-193 I wonder if there'd be a minister close, or a servant, a worker somewhere in church. I just get in here, once in a while. I--I don't know one-third of the people sitting here, tonight, but I... this little handful that's here. I wonder if there'd be such a person, that you'd be willing to say, "I don't care what anyone says. I'm God's slave now. I--I--I'm going to preach His Word, regardless. I don't care what, my--my organization turns me out, I'm still going to stay with that Word. I--I'm going to do it. My will is God's will. God's will is my will. I'm going to be a prisoner to Jesus Christ. By His grace and help, I'll do it."
|
E-194 Réfléchissez à ça, pendant que nous avons la tête inclinée. Combien ont cette ambition, ce soir? Voulez-vous lever la main. Voici la mienne, également. J’abandonne tout. Maintenant, avec la tête inclinée, doucement, là, pendant que vous réfléchissez en ce moment, pendant que vous priez.
Oui, prends tout, Seigneur,
Oui, prends tout, Seigneur,
Entre Tes mains, j’abandonne
Tout avec bonheur.
Oui, prends tout…
| E-194 Think of it, while we have our heads bowed. How many has got that ambition, tonight? Would you raise your hand. That's mine, too. I surrender all. With our heads bowed now, slowly now, as you think it over now, as you pray.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
I surren-...
|
E-195 Est-ce que vous êtes vraiment sérieux? “Je veux être prisonnier.”
Oui…
“Prends-moi, Seigneur. Emmène-moi dans la maison du Potier, ce soir. Mets-moi en morceaux, et façonne-moi à nouveau…?…”
…Tes mains, j’abandonne
Tout avec bonheur.
| E-195 Do you really mean it? "I want to be a prisoner. I... Take me, Lord. Take me down to the Potter's house, tonight. Break me all up, and mold me over again, down here."
To Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
|
E-196 Père Céleste, pendant que la musique continue à jouer, il m’a paru tout à fait opportun, en ce moment, de—d’interrompre le chant et de Te parler pendant un instant. Pendant que les gens méditent là-dessus: “J’abandonne tout”, Père, puissions-nous le faire, comme si c’était notre dernière occasion de le faire. Fais que nous venions avec sincérité, que nous nous approchions, pour ainsi dire, de la table du Seigneur, avec des vêtements lavés, des âmes lavées, des volontés lavées, des ambitions lavées, afin de nous abandonner.
| E-196 Heavenly Father, as the song continues to play, I thought it most profitable at this time, that I--I'd break in on the song and talk to You just a moment. As the people are thinking, "I surrender all," Father, may we do this, with like that this is our last opportunity to do it. Let us come with sincerity, come unto the table of the Lord, as it was, with washed garments, washed souls, washed wills, washed ambitions, to surrender ourselves.
|
E-197 Et que Dieu prenne Sa Parole et nous attache à Elle, sous Son joug, la Parole de Dieu. Puisse le Saint-Esprit nous prendre maintenant, comme nous entendons le joug se refermer autour de nos cœurs: “À partir de ce soir, Je te prends au mot. Maintenant n’utilise plus ta propre pensée. Que Mes pensées soient ta pensée. Que Ma volonté soit ta pensée. Je te conduirai.” Ô Dieu, accorde cette expérience à chacun de nous.
| E-197 And let God take His Word, yoking us up together with It, God's Word. And may the Holy Spirit take us now, as we hear the yoke click around our hearts, "From tonight on, I take you at your word. Now don't think your own thinking. Think My thoughts. Think My will. I will lead you." God, grant that it'll be an experience to every one of us.
|
E-198 Ces jeunes gens assis ici, certains sont mari et femme, d’autres deviendront mari et femme. Il y a des hommes plus âgés assis ici, ce sont des ministres qui ont fait du chemin. Et, Seigneur, il y a ici Frère Neville, moi-même, presque au sommet de l’échelle de la vie. Nos jours sont maintenant comptés. Nos pas se font plus prudemment qu’avant. Nous regardons où nous posons le pied. Nous n’avançons pas d’un pas aussi sûr, physiquement parlant, qu’avant. Mais, Seigneur, comme nous voyons que cette vie mortelle est à son déclin, alors aucun de nos pas n’est sûr si Tu ne nous tiens pas la main.
| E-198 These young people sitting here; husband and wife; and some coming to be husband and wife. There's older men sitting here, that's ministers, been along the road. And, Lord, here is Brother Neville, I, is getting way up on the ladder. Our days are being numbered now. Our steps are made more careful than what we did make them. We watch where we step. We're not as sure-footed, physically speaking, as we once were. But, Lord, as we see that mortal life is fading out, and none of our footsteps are sure without You got our hand.
|
E-199 Maintenant, ô Dieu, prends nous, d’accord? Prends notre cœur et notre volonté entre Tes mains, et fais que nous devenions prisonniers de la Parole, ce soir, prisonniers de Christ. Puissions-nous mener des vies saintes ici-bas. Que ces femmes, ces jeunes femmes, ces jeunes hommes, garçons et filles, abandonnent leur vie, Seigneur. Et que leur ambition devienne l’ambition de servir Jésus-Christ. Fais que nous devenions prisonniers de Sa grâce et Sa volonté Divines. Accorde-le, Seigneur.
| E-199 Now, God, take us, will You? Take our hearts and our will in Your Own hand, and let us become prisoners, tonight, to the Word, to Christ. May we live godly lives here. May these women, these young women, these young men, boys and girls, surrender their life, Lord. And may their ambition become the ambition to serve Jesus Christ. And let us become a prisoner of His Divine grace and will. Grant it, Lord.
|
E-200 C’est tout ce que je peux faire, Seigneur. Ces petites paroles entrecoupées, je—je veux croire que Tu les harmoniseras. En effet, il fait chaud ici, et les gens veulent écouter, mais il fait vraiment chaud. Et beaucoup doivent rentrer chez eux, et aller au travail de bonne heure. Mais puissent ces semences reposer là, dans leur cœur: “prisonnier”.
| E-200 It's all I know to do, Lord. These little broke-up words, and I--I trust that You will put them together, rightly. Cause, it's hot in here, and people want to listen, but it's real warm. And many have to go home and go to work early. But may those seeds just lay into their heart, "a prisoner."
|
E-201 En rentrant à la maison, qu’ils disent à leur femme, alors qu’ils…avant qu’ils soient sur le point de s’agenouiller pour prier, cet après-midi, ou, ce soir, au chevet du lit, qu’ils se regardent l’un l’autre et disent: “Chérie, qu’en penses-tu, ce soir? Sommes-nous vraiment devenus prisonniers de Christ et de Sa volonté, ou—ou agissons-nous selon notre propre volonté?”
| E-201 Go home and say to the wife, as they... 'fore they get ready to get down and pray, this afternoon, or this evening, by the bedside, look across to one another, say, "Dear, what about that, tonight? Have we really become prisoners to Christ and His will, or--or do we work through our own will?"
|
E-202 Puissent les jeunes hommes et les jeunes femmes, partout, particulièrement ceux qui ont écouté le Message, ce soir, se poser cette même question: “Suis-je prêt à devenir prisonnier, à renoncer à ma propre vie?”
| E-202 May young men and young women, everywhere, especially those who has heard the Message, tonight, ask themselves that same question, "Am I willing to become a prisoner, forsaking my own life?"
|
E-203 “Celui qui sauve sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi la trouvera.” Père, nous savons ce que cela signifie: devenir Ton prisonnier, perdre nos propres ambitions et nos propres désirs au profit des Tiens, et nous avons alors la Vie Éternelle. Accorde-le, Seigneur.
| E-203 "He that saves his life shall lose it, but he that will lose His life for My sake shall find it." Father, we know, that is: become a prisoner of You, lose our own ambitions and our own desires, to find Yours, then we have Eternal Life. Grant it, Lord.
|
E-204 Tout ce que je peux faire, maintenant, c’est de remettre tout cela entre Tes mains. Et puisse cela fructifier et produire de grands—de grands instruments pour la moisson du dernier jour: des hommes et des femmes, des garçons et des filles, abandonnés à l’entière volonté de Dieu, devenus prisonniers de Jésus-Christ, de Son amour, enchaînés à Christ par les chaînes de l’amour Divin. Nous le demandons en Son Nom.
Oui, prends tout, Seigneur,
Levons-nous.
Oui, prends tout, Seigneur,
Entre Tes mains…?…
| E-204 Only thing I know, is to commit it now into Your hand. And may it become fruitful and bring forth great--great tools for the last-day harvest, men and women, boys and girls, surrender to the complete will of God, and become prisoners of Jesus Christ, to His love, shackled with fetters of Divine love to Christ. We ask it in His Name.
I surrender all,
Let's stand.
I surrender all,
All to Thee, my...?...
|
E-205 Disons-le encore, les yeux fermés et les mains levées.
Oui, prends tout, Seigneur,
Oui, prends tout, Seigneur,
Entre Tes mains, j’abandonne
Tout avec bonheur.
| E-205 Let's just say that again, with our eyes closed and our hands up.
I surrender all,
I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
|
E-206 Maintenant courbons la tête et, avant d’entonner le cantique que nous chantons au moment de nous séparer, Revêts-toi du Nom de Jésus, je vais demander à ce—ce frère qui est ici… Son nom m’échappe. La sœur qui a témoigné au sujet de la vision des ténèbres qui venaient sur elle, et qui a été guérie. Et souvenez-vous, en regardant en arrière, le voile avait disparu. C’est sa foi qui a accompli cela. Frère, voulez-vous, s’il vous plaît, terminer la réunion par la prière? Et demander à Dieu de nous bénir.
| E-206 Now, if we'll bow our heads, and before the dismissing song is sung, of Take The Name Of Jesus With You. I'm going to ask that--that this brother here... I forget his name. The sister that testified about the vision of darkness coming over, which was healed. And remember, looking back, the veil was gone. Her faith did that. You dismiss us in prayer, will you, brother? And ask God's blessings upon us.
|